1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

España: Kindergarten

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Bienvenidos, Aug 22, 2006.

  1. Bienvenidos

    Bienvenidos Senior Member

    USA
    Afghanistan/USA
    Hola a todos,

    Primero quiero darles todas las gracias por darme tantas buenas respuestas a mis preguntas esta noche. Pienso visitar a España, y necesito cambiar mi modo de hablar, porque yo hablo en el dialecto de Venezuela.

    Ésta puede contestarse por decir "sí" o "no"

    En Españá, ¿es la traducción de "kindergarten" "jardín de infancia"?

    Ya busqué los foros: no pude encontrar nada.

    Gracias, de nuevo.
     
  2. lazarus1907 Senior Member

    Lincoln, England
    Spanish, Spain
    Sí, jardín de infancia y guardería (para cuando son aún más pequeños).
     
  3. Bienvenidos

    Bienvenidos Senior Member

    USA
    Afghanistan/USA
    You always catch all of my typos. :)

    As always, thank you very much :)
     
  4. AoH Junior Member

    Spain
    Spanish / Spain
    Creo que si usas kindergarten como se suele usar en USA, correspondería más bien a "educación infantil" (que está reglada y se imparte en los estatales) y una guardería sería una "preschool".
     
  5. mariposita

    mariposita Senior Member

    madrid
    US, English
    Guardería no es kindergarten--guardería sería daycare (normalmente hasta los 2 o 3 años) o preschool (de los 2/3 a los 4 años)...

    Kindergarten es mas específico y refiere al año cuando los niños tienen cinco años. En los EEUU, mi hijo comenzaría kindergarten este año, pero aquí es su tercer año de escuela infantil. En España, la educación pública (y gratuita) comienza a los tres años.
     
  6. El Exiliado New Member

    Español - Costa Rica
    En Costa Rica es Jardín de Niños, y creo que en Argentina es Jardin de Infantes.
     
  7. lforestier

    lforestier Moderator

    San Antonio, TX USA
    Puerto Rico - Spanish/English
    ¿Entonces sería Escuela Infantil?
     
  8. chics

    chics Senior Member

    France
    Catalan - Spanish
    En España va así:

    0-3 años --> Guardería o jardín de infancia
    4-5 años --> Parvulario, párvulos o pre-escolar (son los cursos P-4 y P-5)
    6- 12 años --> escuela primaria, o educación básica obligatoria, colegio o escuela
    13-16 años --> enseñanza secundaria obligatoria (ESO), en un colegio / escuela
    17- 18 años --> bachiller, en un instituto.
     
  9. mariposita

    mariposita Senior Member

    madrid
    US, English
    No sé como es en Barcelona, pero en Madrid--en los colegios públicos--hay tres cursos (de 3, 4, y 5 años) en el ciclo pre-escolar. Comienza el año en el cual el niño cumple tres años.

    No exactamente. Kindergarten (en los Estados Unidos) sólo refiere al año cuando los niños tienen cinco años.
     
  10. belén

    belén Ex-Moderator

    Spain
    Spanish, Spain, Catalan, Mallorca
    Sí, en España hace unos años de años cambió la ley (o normativa) y la escolarización es obligatoria desde que el pequeño cumple los 3 años.
    Belén
     
  11. colacao Junior Member

    Spanish (Spain)
    Belén: la escolarización obligatoria en España es desde los 6 hasta los 16 años, aunque la mayoría de los niños estén escolarizados desde los 3 años de edad y, a su vez, la prolonguen más allá de los 16.
    Eso sí, es gratuita siempre que sea en un centro oficial público.
    Los centros para niños de 0-3 años, se denominan GUARDERÍAS o JARDINES DE INFANCIA. En su mayoría privados, aunque algunos Ayuntamientos o Autonomías tienen algunos centros propios, subvencionados.
    De 3 a 6 años, EDUCACIÓN INFANTIL (sólo en algunos COLEGIOS PÚBLICOS)
    De 6 a 12 años, EDUCACIÓN PRIMARIA (COLEGIOS PÚBLICOS)
    De 12 a 16, EDUCACIÓN SECUNDARIA OBLIGATORIA (INSTITUTOS)
    De 16 a 18, BACHILLERATO (INSTITUTOS)
    En adelante, UNIVERSIDAD
    Los centros públicos sólo existen para el tramo 6-16 años. El resto, puede cursarse en infinidad de colegios privados o colegios concertados, al igual que Universidad Pública o Privada.
    Llevamos tantas reformas, que quizá cuando termine de escribir el mensaje, ya haya cambiado de nuevo la Ley.
    Bueno, lo escrito es por si algún no residente en España necesitaba alguna aclaración.
    Saludos.
     
  12. John Melville New Member

    Spanish, Spain
    CORRECT es la mas usual aunque tambien puedes decir guarderia.
     
  13. gogoaskea New Member

    Spanish Spain
    Hola a todos,
    antes de anda disculpar los posteros anteriores porque voy a contradecir a la gran mayoria, en españa no existe la expresion "jardin de infancia" ahora se puede encontrar en diversos diccionarios debido a que existe en castellano, pero su uso es debido a la influencia del dialecto argentino (especialmente a nuestro admirado Quino o querida Mafalda)
    La traduccion exacta del concepto Kindergarden al castellano es Guarderia, inmediatamente despues vendria el "parvulario"
    Otra cosa es la denominacion ministerial de Educacion Infantil, Primaria, etc, que muy bien ha reflejado colacao (incertidumbres logicas incluidas)
    un saludo a todos
     
  14. mariposita

    mariposita Senior Member

    madrid
    US, English
    Para precisar... La educación infantil en España está organizada en dos ciclos--de tres años/cursos cada uno. Ambos ciclos son de carácter voluntario.

    primer ciclo: 0, 1, y 2 años
    segundo ciclo: 3, 4, y 5 años

    El segundo ciclo es gratuito en centros públicos (colegios). Centros que ofrecen el primer ciclo tienen que seguir la estructura de las enseñanzas de régimen general (establecidas por la LOGSE-- Ley orgánica de Ordenación General del Sistema Educativo).

    ¿Entonces llamarías al curso cuando los niños tienen cinco años "guardería"? Aquí (en Madrid) guardería es para los más pequeños (0-2). ¡Si diciera a mi hijo (que tiene 5 años y iría este año a kindergarten en los EEUU) que va a la guardería, se enfadaría, porque es sólo para bebés! A lo mejor es una cuestión de region o de ser padre y conocer mejor el sistema actual...
     
  15. belén

    belén Ex-Moderator

    Spain
    Spanish, Spain, Catalan, Mallorca
    Perdón, entonces.

    Estaba convencida de que la escuela era obligatoria desde los 3 años.

    Saludos,
    Belén
     
  16. gogoaskea New Member

    Spanish Spain
    Hola a todos,
    puntualizo algo mas, Kindergarden no es una palabra inglesa en origen, "kinder" no existe en ingles. Kindergarten es la palabra original y proviene del aleman, donde kinder si existe.
    Siento discrepar con mariposita, pero sigo manteniendo que en espanol, kindergarden se traduce como guarderia, 0 a 3 y parvulario 4 y 5.
    Las reformas educativas no son mucho de fiar puesto que las denominaciones de los ciclos dependen en gran medida de la orientacion educativa del partido que hace la reforma.
    saludos y buena tarde
     
  17. mariposita

    mariposita Senior Member

    madrid
    US, English
    Sí, obviamente la palabra proviene del aleman, pero en los EEUU lo usamos de una forma muy específico--para el primer año de la educación pública--el año cuando los niños tienen cinco años. Seguro que es distinto en otros paises, por eso dijo "en los Estado Unidos."
     
  18. chics

    chics Senior Member

    France
    Catalan - Spanish
     
  19. chics

    chics Senior Member

    France
    Catalan - Spanish
    En España la escolarización a los 5 años no tiene nada especial ni recibe nombre propio.

    Los niños, si la hacen, aunque actualmente la hacen casi todos, van al parvulario al que fueron desde pequeños o a una escuela, donde harán párvulos y les llamarán "parvulitos". Ningún niño se ofende por eso, al contrario.
    Y ningún niño conoce la palabra kindergarten, a no ser que sea de origen alemán...

    Si nuestro amigo Bienvenidos busca una palabra específica para designar lo que su hijo cursará a los cinco años, entonces es P5.
    O párvulos para 5 años.

    Hace muuuchos años no existía el pre-escolar. Entonces apareció como un curso de un año para preparar a los niños justo antes de entrar en la escuela obligatoria (supongo que en USA se han quedado ahí), era por tanto a los 5 años y se le llamó pre-escolar.

    Después se añadió un año, y ambos pasaron a llamarse P4 y P5, de párvulos 4 años y párvulos 5 años.

    Más tarde, se añadió P3...

    ¡Y seguro que no tardará en salir P2!
     
  20. mariposita

    mariposita Senior Member

    madrid
    US, English
    chics--
    Lo has explicado perfectamente.

    En los EEUU, los alumnos de 2, 3 y 4 años se llaman preschoolers. A veces los de 4 años se llaman pre-k (pre-kindergarten). En muchos estados, kindergarten es obligatorio, pero no en todas partes.
     
  21. Bienvenidos

    Bienvenidos Senior Member

    USA
    Afghanistan/USA
    ¡Muchísimas gracias!

    :)
     
  22. happygringa Senior Member

    English Canada
    Hmmm...

    It seems to me in Ecuador we anglicize using the word quinder.... Can anyone confirm or deny this?

    I'd be using it in the follwing context

    Compré el curso principiante para mi hija que está en kinder, y nos encantó.


     
  23. lforestier

    lforestier Moderator

    San Antonio, TX USA
    Puerto Rico - Spanish/English
    How can changing Kinder to Quinder be considered anglicizing if in English, the original German word is used?
    Can someone from Ecuador confirm if this word is used since in all the Spanish speaking countries I've been to, the word used is Kinder or Jardin de Infancia.
     

Share This Page