1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Espantar a una mosca.

Discussion in 'Sólo Español' started by flljob, Sep 21, 2012.

  1. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    ¿Les parece correcto el uso de esta preposición?

    Una mano. Un abrir y cerrar. Difícil de justificar. O alzada para espantar a una mosca. Pero, si no hay moscas.

    Saludos
     
  2. Agró

    Agró Senior Member

    High Navarre
    Spanish-Navarre
    En mi opinión, sí.
    e) Los nombres comunes de animales se usan con preposición o sin ella en función de la mayor o menor proximidad afectiva existente entre el hablante y el animal: Suelta al caballo para que corra (mayor proximidad afectiva), frente a Suelta el caballo para que corra (menor proximidad afectiva). Por esta razón es muy frecuente el uso de la preposición con los nombres que designan animales domésticos, mientras que los nombres que designan animales no domésticos normalmente no admiten la preposición.

    (las moscas que nos atañen aquí son domésticas y uno acaba aficionándose a espachurrarlas, ¿no?)
     
  3. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    Pues sí. Recordemos a Machado:
    Vosotras, las familiares
    inevitables golosas,
    vosotras, moscas vulgares
    me evocáis todas las cosas.
     
  4. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    Sí, uno les toma cariño. A mí tampoco me chirría la preposición.

    Un saludo
     
  5. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense)
    Aparte de lo que rece la teoría, me quedé pensando cómo lo diría/digo yo, y al fin creo que me suena más natural con la preposición.
    Voy a matar a esa mosca de porra que no me deja comer tranquila... (Mi afecto por los animales no alcanza a las pobres moscas -y menos a las domésticas-.)
     
  6. cbrena

    cbrena Senior Member

    Madrid (Spain)
    español
    Cuando es una sola mosca me suena bien con la preposición. Cuando son muchas, sin ella. ¿Por qué? :confused:
    Espanta a la mosca. Espanta las moscas.
     
  7. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense)
    Porque con una podés establecer mayor 'proximidad afectiva' que con muchas.:D
     
  8. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    Claro, con una puedes compartir un dulce o lo que surja.
     
  9. cbrena

    cbrena Senior Member

    Madrid (Spain)
    español
    Ah, ya. Será por eso de que uno (¿o eran dos?) es compañía y más son multitud.
     
  10. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    Recordemos a las familiares moscas
    Recordemos las familiares moscas

    A mí me suena mejor la primera.

    Saludos
     
  11. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense)
    A mí también.
    Es que con recordar parece que la preposición es imprescindible. Uno recuerda algo o a alguien. Es evidente (para mí) que las moscas no son 'algo' (o sea: son 'alguien').
     
  12. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    Se me hace que la proximidad afectiva no tiene nada que ver. ¿Quién puede sentir afecto por una pobre y asquerosa mosca? Me parece que tiene que ver más con el determinante usado como actualizador de mosca.
     
  13. oa2169

    oa2169 Senior Member

    Santiago de Cali, Colombia
    español latinoamerica
    De acuerdo. Además sería un cariño muy corto (entiendo que la mosca común vive de 15 a 30 días). Una vez muerta ¡a querer a otra!
     
  14. Adolfo Afogutu

    Adolfo Afogutu Senior Member

    Uruguay
    Español
    Yo voy a ir contracorriente. A mi parecer la mosca no merece la preposición. "No mata ni una mosca" se solía decir de quien era "más bueno que Lassie", al decir de Vampiro. "No servís ni para espantar una mosca" era una recurrida recurrente frase de aliento de una vieja tía mía.
    Saludos
     
  15. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    Me doy cuenta de que con el verbo querer cambia el significado:
    Quiero al perro.
    Quiero el perro.

    Quiero a la mosca.
    Quiero la mosca.

    SALUDOS
     
  16. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    Y con el verbo desear, ni te cuento:

    Deseo la mosca.
    Deseo a la mosca.


    Un saludo
     
    Last edited: Jan 3, 2013

Share This Page