Especie de rosario que usan los árabes

Discussion in 'Sólo Español' started by Södertjej, Oct 4, 2009.

  1. Södertjej

    Södertjej Senior Member

    Junto al Mediterráneo
    Spanish ES/Swedish (utlandssvensk)
    Quería saber cómo se llama en castellano esa especie de rosario que los árabes llevan en la mano y cuyas cuentas van pasando con rapidez. Rosario no es la palabra adecuada, pero no se me ocurre cómo explicarlo mejor. Gracias.
     
  2. Juan Nadie Senior Member

    Castellano s. XX - Spain
    Tasbih, dice aquí.

    Por cierto, el kombolói también tiene su gracia.
     
  3. Södertjej

    Södertjej Senior Member

    Junto al Mediterráneo
    Spanish ES/Swedish (utlandssvensk)
    Gracias Juan ¿Y no tenemos un nombre en castellano? Tras ochocientos años con los árabes aquí, uno puede imaginarse que ese objeto se ganó un nombre en español. ¿Hay al menos una manera de referirse a esa sarta de cuentas que no es una pulsera, ni un collar con un sustantivo castellano?
     
  4. Masood Senior Member

    Leicester, England
    British English
    No sé si hay una palabra específica en castellano. En inglés británico se llaman rosary beads o simplemente prayer beads (¿cuantas en español?). Eso dicho, que yo sepa, entre los musulmanes de todo el mundo, algunas palabras se guardan en el idioma de origen, incluyendo el "tasbih" (tasbí).
     
    Last edited: Oct 4, 2009
  5. Södertjej

    Södertjej Senior Member

    Junto al Mediterráneo
    Spanish ES/Swedish (utlandssvensk)
    Gracias por la aclaración Masood, no sabía si era algo cultural (árabe) o religioso (musulmán).

    Sin duda el término original ha podido pervivir, pero imaginaba que se habría incorporado al español, como por ejemplo kasba o caftán.

    Ah, son cuentas, no cuantas.
     
  6. dnaport New Member

    Spanish - Madrid
    Misbaha, grano de rezo (musulmán), rosario musulmán.

    Aunque en teoría el rosario surgió como imitación de los sartales de cuentas que los musulmanes utilizaban para recitar los nombres de Mahoma, creo que "rosario musulmán" es la expresión más gráfica para entender de qué se trata.
     
  7. HUMBERT0

    HUMBERT0 Senior Member

  8. Camilo1964

    Camilo1964 Senior Member

    Caracas, Venezuela
    Spanish - Venezuela
    Muchas veces escrito también como Masbaha.

    Saludos,

    Camilo
     
  9. dnaport New Member

    Spanish - Madrid
    Creo que en España, "cordón de oración", "misbaha" o incluso "grano de rezo" no significan nada si careces de información previa. En cambio, si dices "rosario musulmán", la pregunta de una persona que no tenga idea alguna sobre la práctica del Islam podría ser: "¿los musulmanes también tienen rosario?".

    Cualquiera entendería de qué estás hablando, al margen de que el rosario musulmán sea diferente del católico.
     

Share This Page