1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Esperando por ti

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by La Rosita, Jan 4, 2013.

  1. La Rosita Junior Member

    English-USA
    ¡Hola a todos!
    Tengo una pregunta sobre la palabra "por" con el verbo esperar.

    En la canción Tres de Juanes, él dijo:
    Mi vida está pendiente más de ti,
    Preguntando por ti,
    Caminando por ti,
    Esperando por ti,

    Siempre he creído que no se puede usar "por" con el verbo esperar así que estoy un poquita confundida ¿Es correcto? o ¿Juanes solo lo usó para esta canción?


    ¡Muchas, muchas gracias!
     
  2. Wandering JJ

    Wandering JJ Senior Member

    England
    British English
    You hear it in American Spanish - influence from the English 'to wait for'.
     
  3. BuenaIdea Junior Member

    India
    Bengali-India
    Hola Rosita,

    No me suena bien la frase ''Espero por tí'', yo diría "'Te espero".

    De acuerdo con wandering JJ, esta canción tuvo mucha influencia de América por eso el cantante cantó "Esperando por ti".

    Saludos

     
  4. manxo Senior Member

    Pontevedra
    Galego y Castellano de España
    Es completamente correcto este uso. Podemos decir "te espero" o "espero por ti".
     
  5. Milton Sand

    Milton Sand Modómano, 'mano

    Bucaramanga, Colombia
    Español (Colombia)
    Hola:
    A mí me suela de lo más extraño ese "por" ahí. En mi porción de región andina no se usa, pero lo oigo mucho en los doblajes hechos bajo dirección gringa. Lo veo así:

    Espero por ti/algo. = I wait because of you/something. / I wait instead of you.
    Te espero [a ti]. = I wait for you.
    Espero a algo. = I wait until something happens.

    Saludos,
    ;)
     
    Last edited: Jan 4, 2013
  6. jmx

    jmx Senior Member

    Barcelona
    Spain / incorrect Spanish
    Para mí también tiene sentido la frase "esperando por ti" con el significado de "esperando por causa tuya", "esperando debido a tí", sentido distinto por tanto a "esperándote".

    EDIT: Y también con el significado de "esperando en lugar de ti", que se me había olvidado.
     
    Last edited: Jan 4, 2013
  7. manxo Senior Member

    Pontevedra
    Galego y Castellano de España
    Quedo sorprendido por lo que dices; en boca de Milton no me extraña porque con frecuencia el español de hispanoamérica tiene diferencias con el nuestro. Yo uso constantemente la expresión "espero por ti" intercambiable con "te espero" y creía que este era un uso normal en España. Me gustaría que otros nativos españoles opinasen para ver si hay diferencias regionales.
     
  8. _SantiWR_ Senior Member

    Spanish - Spain
    Pues no es muy normal en España (en la que yo conozco al menos). Yo sólo diría "esperandote".

    Santiago.
     
  9. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    Tampoco por aquí es habitual con el sentido de esperándote. Sólo la usaría en algún contexto en que significara esperando por tu culpa/causa, o en tu lugar:

    Estamos aquí esperando por ti, por nadie más.
    Hay mucha cola: vete un rato, ya me quedo yo esperando por ti.


    ¿Será quizá una interferencia del gallego?
    Un saludo
     
  10. blasita

    blasita Senior Member

    Spanish - Spain (Madrid)
    Yo también creo que, en este caso, puede tener este sentido, el de 'por tu causa'.

    Esperar por en el sentido de wait for (y sin ningún matiz causal) se da, especialmente, en algunos países de LAm. No lo he oído nunca por mi zona.

    Saludos.
     
  11. Milton Sand

    Milton Sand Modómano, 'mano

    Bucaramanga, Colombia
    Español (Colombia)
    I think Juanes's intention actually was "esperándote". In my opinion, he is not the best instance of a good Spanish-speaker. :D :D :D I'm suspecting this song is no really his, since in his region, his people, the paisas, they don't say "esperar por" with the sense of "to wait for"; and modern singers are allowing themselves being too influenced by pro-gringo snobbery. I agree the error must be caused by the influence of English "waiting for" on the writer of the lyrics, who—I supposed—is not Juanes. He doesn't speak English.

    ;)
     
  12. blasita

    blasita Senior Member

    Spanish - Spain (Madrid)
    Gracias, Milton. Pues será como dices;). La mía ha sido una posible interpretación (no segura en ningún caso) de esperar por alguien en ese poco contexto que tenemos. Desgraciadamente, no he tenido la oportunidad de oír la canción, pero lo que he comentado es lo que primero me vendría a la cabeza al escuchar ese trozo de la canción.

    Un saludo.
     
    Last edited: Jan 4, 2013
  13. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Hola:

    Recuerdo que Xiao Roel comentó en cierta ocasión que por influencia del gallego a él no le resulta anómalo 'esperar por [+alguien]'. Quizás otros foristas gallegos puedan contarnos si lo usan del mismo modo que Xiao. :)

    Saludos,


    swift
     
  14. Milton Sand

    Milton Sand Modómano, 'mano

    Bucaramanga, Colombia
    Español (Colombia)
    Pues mira que Manxo, el primero en contarnos que en su tierra suena natural ese "esperando por ti", habla gallego. Sin embargo, no creo que el gallego haya influido en Juanes, aunque no tengo pruebas de que haya sido el inglés.
     
  15. manxo Senior Member

    Pontevedra
    Galego y Castellano de España
    Acabo de descubrir una interferencia del gallego que desconocía. En el castellano que hablamos por aquí hay, como es natural, muchas; así, cogemos a los niños en el “colo”, no nos gusta el pan “reseso” ni las manzanas “mazadas”, no “damos hecho” muchas cosas pero hacemos “una llena” de ellas, y un largo etcétera. Pero yo creía que las tenía controladas y acabo de descubrir una rebelde.
     
  16. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    A mí también me ocurre con el catalán, si te sirve de consuelo. :)

    Un saludo
     
  17. La Rosita Junior Member

    English-USA
    Entiendo ahora. ¡Muchas gracias! Tal vez solo es la influencia de inglés. Pero lo que dicen de la diferencia entre esperarte y esperar por ti es muy interesante. Pero Juanes fue correcto en decir Preguntando por ti, Caminando por ti, ¿verdad? ¿Son verbos que se pueden usar con "por"?
     
  18. Gabriel Senior Member

    Buenos Aires
    Argentina / Español
    En Argentina no es habitual eso de "esperar por alguien" por "esperar a alguien", pero se escucha, sobre todo en la televisión no local, y en algunas canciones locales (donde supongo que se usa cuando conviene por cuestión de ritmo, rima, etc.). Yo estaba por decir que me suena muy centroamericano / caribeño, pero decidí antes consultar el DPD y confirmó mi sospecha.

     
  19. La Rosita Junior Member

    English-USA
    Gracias, Gabriel. Eso tiene mucho sentido. Probablemente en esa canción de Juanes, lo dijó para el ritmo porque "esperándoteno" no sonaría bien con sus otras frases. ¡Gracias!
     
  20. juan082937 Senior Member

    español
    En la mayor parte de América, en el area Caribeña se usa la forma INTRANSITIVA esperar por sin tener la idea causal de esta preposición. Se recomienda el uso transitivo.
     

Share This Page