Esperanto: Jubileo: ¿falso amigo? (sentido de aniversario)

Discussion in 'Other Languages' started by Luchjo, Apr 16, 2013.

  1. Luchjo

    Luchjo Junior Member

    Bogoto, Kolombio
    Hispana lingvo
    ¿La palabra en esperanto "jubileo" equivale a "jubileo" en la siguiente frase?: En kiu moskva biblioteko okazis granda ekspozicio lige kun la 100-jara jubileo de Esperanto?

    ¿En español, jubileo sólo se usa en sentido religioso? Si así fuere, sólo centenario sería una buena traducción, creo.
     
  2. Dejzbor New Member

    Castellano, España
    Si bien esta palabra tiene un sentido religioso, en mi última traducción dejé intacta la palabra "jubileo" porque la segunda acepción de la RAE dice: "Entrada y salida frecuente de muchas personas en una casa u otro sitio." Pero entiendo que no se ajusta al sentido pretendido, sin embargo, he aquí sus sinónimos:
    • celebración, fiesta, conmemoración, solemnidad, aniversario, festividad
    • gracia, indulgencia, dispensa, perdón, concesión
    • gentío, multitud, concurrencia, muchedumbre, hormiguero.
     
    Last edited: Apr 16, 2013
  3. Luchjo

    Luchjo Junior Member

    Bogoto, Kolombio
    Hispana lingvo
    En efecto, esa segunda acepción del DRAE viene siendo un nombre calificativo (o sea, jubileo aplicado a "entradera y salidera" en vez de a lo que designa propiamente) que no tiene nada que ver con 100-jara jubileo. Con los diccionarios de sinónimos hay que ir con cuidado. Pero te cuento que acabo de toparme con el Diccionario del español actual de Manuel Seco, y veo que en la tercera acepción de jubileo, éste sí hace más extensivo el sentido: 'Aniversario especial, gralm. de 25 o 50 años'.
     
  4. Dejzbor New Member

    Castellano, España
    Gracias Luĉjo :thumbsup:. Me parece perfecto "aniversario especial".
     
  5. fdb Senior Member

    Cambridge, UK
    French (France)
    The Esperanto word is calqued on German “Jubiläum”, meaning “anniversary”.
     

Share This Page