esperar (con ilusión/con ansia)

Discussion in 'Sólo Español' started by DonManuel_CH, Apr 4, 2007.

  1. DonManuel_CH

    DonManuel_CH Senior Member

    Bern, Switzerland
    German / Switzerland
    Hola!

    He reflexionado un buen sobre como decirlo, osea cual verbo usar, cuando estás esperando algo (p.e. que pase algo) que te encanta mucho.

    En mi diccionario encontré el verbo "esperar con ilusión". Por ejemplo se lo usaría en esta frase:
    Espero con ilusión tener vacaciones.
    Espero con ilusión que vengas.

    Sería mejor decir "esperar con ansia" en lugar de ilusión?

    Es que mucha gente me ha dicho que ambas formas de decir eso suenan exageradas y cursi.
    Solamente, en mi diccionario no encuentro otra traducción.
    Sé que acá no es permitido el inglés, pero para que sepan de cual palabra estoy hablando, les comento que en inglés se dice "to be looking forward to".
    No les pido una simple traducción, por eso pongo mi pregunta en el subforo español.

    Ojalá alguien me pueda aclarar mi duda.

    Saludos!
    Manuel
     
  2. chics

    chics Senior Member

    France
    Catalan - Spanish
    Mmm... es verdad que con ilusión suena un poco cursi, sobretodo hablando. La expresión esa inglesa la solemos traducir por "esperar", sin más.

    Otras expresiones que puede utilizar son: me hace ilusión que, tengo ganas de que, etc.

    Esperar con ansia indica preocupación e inquietud. Esperas con ansia unos resultados de un examen, por ejemplo, o de unos análisis médicos (de algo grave, no del colesterol), el veredicto de un tribunal (si eres el reo, o tal vez también la víctima). Esto en cambio no es cursi.
     
  3. Amras Junior Member

    Cádiz, España
    España/Español
    Hola:

    Yo usaría las dos formas que has puesto, no me preocuparía por eso.

    Pero si aún así te preocupas puedes usar:

    "Espero impaciente" o "quiero (eso) ya"

    Espero impaciente tener vacaciones. (más formal)
    Quiero tener vaciones ya. (menos informal, recomiendo que no se lo digas a tu jefe xD)

    La segunda frase expresa una exigencia, mientras que la primera es enunciativa, simplemente estás dando una información.

    Espero haberte ayudado.
     
  4. Amras Junior Member

    Cádiz, España
    España/Español
    "Tener ganas de" está bastante bien, y puede ser tanto formal como informal.
     
  5. MajestyDarkness

    MajestyDarkness Senior Member

    México
    México, Español
    "Espero con ilusión tener vacaciones" si suena bastante cursi (y bastante raro para mi que soy mexicana, no se si sea utilizado en España), y como dice Amras, sería mejos decir "Espero con impaciencia tener vacaciones".
     
  6. DonManuel_CH

    DonManuel_CH Senior Member

    Bern, Switzerland
    German / Switzerland
    Vale!

    Me queda mucho más claro el uso de esas palabras!

    Muchas gracias!

    Manuel
     
  7. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas noches:

    Esperar con ansia o... ansiar/anhelar

    Hasta luego
     

Share This Page