esperar DE / A alguien, que me llamará

Discussion in 'Sólo Español' started by epistolario, Apr 14, 2010.

  1. epistolario

    epistolario Senior Member

    Philippines
    Tagalog
    No puedo ir todavía, estoy esperando de Pedro, que me llamará en diez minutos.

    No entiendo por qué no se usa la preposición a en esta frase:

    estoy esperando a Pedro . . .
     
  2. ManPaisa

    ManPaisa Senior Member

    Here and there in a topsy-turvy world
    AmE (New England) / español (Colombia)
    Eso es lo correcto. Con de no tiene ningún sentido.
     
  3. ToñoTorreón

    ToñoTorreón Senior Member

    Torreón, Coahuila, México
    Español de México
    Estoy esperando saber de Pedro...

    Estoy esperando (un hijo) de Pedro. Esto si alguien está embarazada y le comenta a alguien quién es el padre.
     
  4. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    El uso está entre el solecismo y la elipsis (según se considere). Toño Torreón creo que acierta cuando apunta estoy esperando (saber) de Pedro... La elipsis de saber favorecida por la aparición de llamada telefónica a continuación, es lo que produce esta extraña construcción, que puede justificarse estilísticamente, dejando entonces de ser un solecismo.
     
  5. Camilo1964

    Camilo1964 Senior Member

    Caracas, Venezuela
    Spanish - Venezuela
    EL DPD advierte que es un uso caribeño y probablemente influido por el inglés, pero en mi país diríamos: No puedo ir todavía, espero por Pedro quien me llamará en 10 minutos...

    Saludos,

    Camilo
     
  6. mirx Senior Member

    Español
    Siempre pensé que esto era Spanglish, no sabía que estaba extendio fuera de las comunidades hispanohablantes de Estados Unidos, en México tanto la frase del inicio como la tuya suenan raras. En este caso específico diríamos: "No puedo todavía, espero a que me llame Pedro en 10 minutos".

    Saludos.
     
  7. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    En mi lengua nativa, en gallego, es normal usar el verbo esperar con un CR (complemento de régimen) introducido por un morfema-preposición por. Este uso de verbos transitivos en español con complemento de régimen es abundante en gallego y no es un anglicismo sino algo estructural de la lengua. El español está cerca del gallego, lingüísticamente hablado, y más el español de América. A mí, dicho esto, no me extraña esperar por en español. De hecho en el español de Galicia se usa así (y también transitivamente).
     
  8. Camilo1964

    Camilo1964 Senior Member

    Caracas, Venezuela
    Spanish - Venezuela
    A lo mejor la presencia de una gran colonia gallega en mi país de cierto modo explica que esa sea la construcción más natural en nuestra variante del español. Gracias Xiao por la referencia del modo de construir esas oraciones en gallego.
    La construcción espero a que... también es común por aquí. Ahora bien, el uso del por de alguna manera hace evidente un matiz de reclamo (no puedo ir por culpa de Pedro, quien me retiene aquí esperando su llamada).
     
    Last edited: Apr 14, 2010

Share This Page