1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Esperar que… con indicativo

Discussion in 'Sólo Español' started by sigjak, Feb 26, 2007.

  1. sigjak

    sigjak Senior Member

    Nesodden, Noruega
    Noruego/Norwegian
    Estimados foristas:

    El verbo esperar se construye generalmente con subjuntivo. Sin embargo, aparece raramente con indicativo (futuro o ”ir a” + inf).
    Entiendo que el significado de esperar+subjuntivo puede incluir tanto “la esperanza” como “la expectativa”, pero no soy capaz de encontrar un sinónimo que valga sólo cuando lleve indicativo.

    La Gramática Descriptiva de la RAE dice que esperar+indicativo puede considerarse un verbo “creador de mundos” (¿?).
    ¿Quiere decir que esperar+indicativo, en ejemplos como los abajo, puede sustituirse por creer, suponer, presumir – verbos que normalmente llevan indicativo?

    ¿Podéis proporcionarme sinónimos más acertados?

    · Se espera que para el año 2010 estará en órbita la estación ALFA, que ya habrá sido ampliada varias veces.
    · …y espero que así podremos evitar los sufrimientos de la guerra…
    · Los españoles se han vuelto locos (…), les ha entrado el odio de la propia raza y quizá esperan que de la muerte va a surgir otra raza mejor. (Francisco Umbral: Leyenda del César visionario, 1991)

    En espera de vuestros comentarios y correcciones,
    sigjak
     
  2. sigjak

    sigjak Senior Member

    Nesodden, Noruega
    Noruego/Norwegian
    Hola otra vez:
    Se me olvidó lo que más quería:
    preguntar…
    1)…si os suena bien a los hispanohablantes este uso tan poco frecuente, y…
    2)…si el significado o el “carácter” de las frases arriba cambiaría levemente si los pusiéramos en subjuntivo (“esté en órbita”, “podamos evitar” y “surja otra raza mejor”).

    sigjak
     
  3. Sturm.VX

    Sturm.VX Junior Member

    Barcelona
    España; castellano & català
    Yo interpreto que en indicativo se considera más probable que suceda lo que esperas, y usando subjuntivo es más un deseo, que puede o no suceder.
     
  4. sigjak

    sigjak Senior Member

    Nesodden, Noruega
    Noruego/Norwegian
    ¿Se oye en el habla coloquial?
    ¿Suena raro?
     
  5. Rayines Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano/Argentina
    Sólo mi opinión.
     
  6. Sidjanga Senior Member

    German;southern tendencies
    Hola a todos!
    ¿Valdría lo mismo -lo que se ha dicho aquí para el "caso" de se espera- para está previsto?
     
  7. lazarus1907 Senior Member

    Lincoln, England
    Spanish, Spain
    La explicación de Inés me parece muy razonable:
    Lo normal es que Esperar signifique "tener la esperanza de que algo ocurra", pero también tiene puede ser casi sinónimo de "creer" o "pensar", que son verbos que generalmente se construyen en indicativo porque se presupone la verdad de lo que se expresa (verbos de opinión y percepción).

    No es demasiado frecuente, pero no es tan raro.

    He notado la bandera. ¿Nostalgia? ;)
     
  8. sigjak

    sigjak Senior Member

    Nesodden, Noruega
    Noruego/Norwegian
    Hola Lazarus:
    ¿El castellano no tiene un verbo sinónimo de "expect" en inglés? ¿Tener la expectativa de?

    Muy llamativa, ¿no? Es para que se entienda que ayuda es absolutamente necesaria...
    sigjak
     
  9. Franchute22 New Member

    Bretagne france
    Français-france

    hola a todos
    que os parece el indicativo en esas frases?: a un niño que va en el colegio por ejemplo:"eres que eres bueno con tus profesores" o "espero que es un buen vino"
    yo lo veia como que de desearlo tanto ,el indicativo tiene su razon de estar en estas frases
    que opinais? que opina la rae?
    (soy vago con los acentos y las mayusculas, lo siento)
    gracias por vuestras ayudas
     
  10. slag New Member

    Madrid
    Castellano, España

    A mi me suena raro ver el verbo esperar con indicativo (por eso me confundo en mis redacciones de francés, que si se usa con indicativo). Yo diría:
    Espero que seas bueno con tus profesores.
    Espero que sea un buen vino.

    En el habla coloquial se oye con el subjuntivo siempre, al menos donde yo vivo. Un uso con el indicativo quizás pueda darse de forma literaria. También puede verse el verbo esperar acompañado de infinitivos y pronombres complemento indirecto cuando se expresan deseos. Ejemplo: Espero verte pronto, espero haberte apoyado lo suficiente, espero cantar bien mañana.

    En cuanto la función de "Se espera que para el año 2010 estará en órbita la estación ALFA, que ya habrá sido ampliada varias veces." yo hubiera/hubiese usado "Se espera (se prevé, se estima) que para el año 2010 esté en órbita..."


    Ese es mi punto de vista referente a esta cuestión. Espero haberles ayudado. Un saludo.
     
  11. Gamen Senior Member

    Near Buenos Aires
    Spanish Argentina
    En castellano, a diferencia del inglés y del francés, el verbo "esperar" se construye con subjuntivo:

    · Se espera que para el año 2010 estará en órbita la estación ALFA, que ya habrá sido ampliada varias veces. :cross:
    · …y espero que así podremos evitar los sufrimientos de la guerra… :cross:
    · Los españoles se han vuelto locos (…), les ha entrado el odio de la propia raza y quizá esperan que de la muerte va a surgir otra raza mejor. (Francisco Umbral: Leyenda del César visionario, 1991) :cross:



    · Se espera que para el año 2010 esté / se encuentre en órbita la estación ALFA, que ya habrá sido ampliada varias veces. :tick:
    · …y espero que así podamos evitar los sufrimientos de la guerra… :tick:
    · Los españoles se han vuelto locos (…), les ha entrado el odio de la propia raza y quizá esperan que de la muerte surja otra raza mejor. (Francisco Umbral: Leyenda del César visionario, 1991) :tick:
     
  12. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    Cuando se habla de esperar con indicativo, hay que hacer notar que su uso se limita al futuro y al condicional, tiempos que, como el subjuntivo, nos sacan de la realidad, ya que el futuro no es ni era ni fué. Lo de creador de mundos es un lenguaje un poco florido para decir que la semántica de estas oraciones traslada el OD al futuro en que se habrá de cumplir.
     

Share This Page