1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Espero que estés bien!

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by taky, Feb 25, 2009.

  1. taky New Member

    Colombian Spanish
    Hola a todos,

    Podría alguien ayudarme a traducir la frase: "Espero que estés bien" a inglés y me gustaría saber bajo que regla y cuando traducir el que después de espero en inglés? porque he visto que a veces se traduce.

    Agradecidamente, Taky!
     
  2. curlyboy20 Senior Member

    Lima, Peru.
    Peruvian Spanish.
    I hope (that) you are doing well.

    La estructura es "I hope that..." pero el that puede ser omitido en cualquier situación.
     
  3. taky New Member

    Colombian Spanish
    Gracias Curlyboy20 por tu ayuda. Dices que el that puede ser omitido en cualquier sitaución, es decir, si yo traduzco la oración "I hope that you are doing well" o sólo "I hope you are doing well", está bien de las dos maneras?

    Atentamente, Taky
     
  4. DrZero Junior Member

    Lima
    Peruvian spanish
    yeahh, they both are correct.
     
  5. curlyboy20 Senior Member

    Lima, Peru.
    Peruvian Spanish.
    Correcto. En ese caso el that es opcional, como en la mayoría de casos. Sólo puedo pensar de un ejemplo donde es mandatorio, cuando se dice: "It is believed that the police officer killed the suspect". En ese caso tiene que ir el that. Pero la mayoría de vezes es opcional.
     
  6. taky New Member

    Colombian Spanish
    Gracias a los dos por su ayuda, ahora estoy más clara en eso.

    Atte., Taky
     
  7. Ven_In_Oz Senior Member

    Sydney, Australia
    Spanish - Venezuela
    You can also say:

    I hope you are well.

    Is that correct?
     
  8. bookandlanguagelover Senior Member

    English - U.S.A.
    Hey all,

    Yes, you can also say", "I hope you are well." And "that" should not necessarily be omitted immediately when you translate the word "que." Just a heads up.
     

Share This Page