Espero que la hayas pasado bien

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by Aby20, Aug 18, 2011.

  1. Aby20 New Member

    Spanish
    Hola,

    Me gustaría saber cuál es la traducción correcta para la siguente oración "Espero que la hayas pasado bien."

    I hope you had a great time ó I hope you have had a great time ?
     
  2. gringuitoloco Senior Member

    Florida
    American (awesome) English
    Aunque la traducción literal sería have had, me parece que sería mejor had. ¿Podemos tener un poco de contexto?

    También, bienvenido a los foros.
     
  3. honeypie Senior Member

    Around...
    English - USA
    A mi parecer, ambas traducciones son correctas. "Have had" me parece referirse a un pasado reciente mientras que "had" puede referirse o a un pasado reciente o a un pasado remoto. Por ejemplo:

    "I hope you have had a great time here today.":tick: equivale a "I hope you had a great time here today.":tick:

    Sin embargo:

    "I hope you had a great time in Spain last year":tick: "I hope you have had a great time in Spain last year":cross: (aquí no se puede usar "have had")

    Espero que te ayude y ¡bienvenido al foro!
     
  4. Aby20 New Member

    Spanish
    Gracias gringuito. En realidad no hay mas en contexto. Eso solo que tengo confusión sobre cuando usar have had y had pues cuando lo pienso como espero que lo hayas pasado bien mi traducción es I hope you have had a great time. Sin embargo, veo que mucha gente solo utiliza el had - I hope you had a great time. Y entonces no sé cuál es formalmente y correctamente aceptado.
     
  5. Aby20 New Member

    Spanish
    Gracias Honeypie!
     
  6. Irma2011 Senior Member

    Madrid
    Spanish - Spain
    Creo que la confusión se debe a dos razones:

    1. El español exige aquí subjuntivo y el subjuntivo no tiene pretérito perfecto simple, nada equivalente a ‘tuviste’. En inglés, en cambio, se utiliza el indicativo (o si se prefiere, una forma idéntica a la del indicativo), con su simple past y su present perfect.
    1. En inglés se utiliza más el simple past que en español el pretérito pefecto simple, porque la división del pasado en períodos de tiempo limitados llega a sus últimas consecuencias (períodos del mismo día, ratos, minutos, segundos, etc.):
    “Sólo hace un rato que ha estado aquí” = “He was here only a while ago”
    Se podrá decir ‘estuvo’, pero ‘ha estado’ es de uso corriente, ¿no? (como gallega, para mí ‘estuvo’ es perfecto, en realidad es el único tiempo que emplearía)
    “Os podéis ir, que el profesor no ha venido= = “You may go, the teacher did not come (que me corrijan si me equivoco, por favor).
     
  7. blasita

    blasita Senior Member

    Spanish - Spain (Madrid)
    Hola.

    Creo que los ejemplos de Honeypie son muy claros y explican bien el uso de ambas construcciones.


    En español yo sí uso el pretérito perfecto compuesto donde en otras partes usan el simple, luego prefiero intentar poner mi granito de arena con otro ejemplo en inglés (no es una explicación muy gramatical, pero es como yo lo entiendo en la práctica):

    Tienes una fiesta en tu casa, y la fiesta ya ha acabado. Estás en el jardín despidiendo a los invitados. Les puedes decir: “I hope you've had a good time.” Hay una conexión con el presente aunque la fiesta haya acabado. Pero también podrías decir: “I hope you had a good time.” Aquí yo (el hablante) veo la acción como terminada, más 'pasada'. En ambos casos la fiesta está acabada, pero la elección de uno u otro tiempo verbal depende en los casos en que ambos son posibles, en mi opinión, del hablante.

    Además, sé que hay diferencias de uso entre el 'present perfect' y el 'past simple' (tendencia en AmE a usar más el 'past simple' en determinadas ocasiones), pero no estoy segura de que el caso que nos ocupa sea un ejemplo de esta diferencia.

    Ruego que se me corrija si en algo estoy equivocada. Gracias. Saludos.
     
  8. Eltraductor

    Eltraductor Senior Member

    London
    British English
    I really like this explanation of "Espero que la hayas pasado bien" and I think in either case both "I hope you had a good time" and "I hope you've had a good time" sound perfectly natural. I think "I hope you've had a good time" is something you would ask in a more questioning sense and the speaker hoping that the invited individual has enjoyed themself.
     
  9. Irma2011 Senior Member

    Madrid
    Spanish - Spain
    Yo siempre he dicho y oído, en España al menos, "pasarlo bien", pero Aby20 es hispanohablante, así que no sé......
     
  10. blasita

    blasita Senior Member

    Spanish - Spain (Madrid)
    En el español de América se dice 'pasarla bien'; eso es todo.:)
     
  11. Andoush

    Andoush Senior Member

    Patagonia - Argentina
    Spanish (Arg)
    Lo confirmo ;).
     
  12. roanheads Senior Member

    Scotland, english
    Perfecto,y la parte clave es " depende en los casos en que ambos son posibles y depende del hablante"
    Para nosotros ambos son posibles.

    Saludos.
     
  13. Irma2011 Senior Member

    Madrid
    Spanish - Spain
    Pues que la paséis estupendamente y gracias por la información.:)
     
  14. blasita

    blasita Senior Member

    Spanish - Spain (Madrid)
    Gracias por la confirmación, Andoush. Un saludito.
     
  15. ribran

    ribran Senior Member

    Austin, Texas
    English - American
    I agree with Roanheads and ElTraductor. :)
     
  16. _SantiWR_ Senior Member

    Spanish - Spain

    En el español de España sería más o menos así:

    Espero que lo hayas pasado bien aquí hoy (no se puede usar otro tiempo)
    Espero que lo pasaras bien en España el años pasado (se podría usar hayas pasado, pero creo que para los españoles cuanto más lejano se perciba peor suena. Yo no lo diría).

    Santiago.
     

Share This Page