If my understanding is correct, to say 'I hope you liked it' I have to say 'Espero que te hayas gustado'? This sounds a little strange to me, as we would never say 'I hope that you have liked it'. Is it simply a rule that you cannot mix the present indicative with the imperfect subjunctive? Also in English there is a difference between saying 'I hope you like it' - you have just opened it 'I hope you'll like it' - I am giving it to you now or very soon, and 'I hope you're going to like it' - I am planning to give it to you at some point. In Spanish would the first 2 both be 'Espero que te guste'? or can the difference be shown in some way? and 'Espero que te vayas a gustarlo' for the last one? (sorry - vaya) thank-you!