1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

espero que te hayas divertido anoche

Discussion in 'Italiano-Español' started by napolilover, Mar 29, 2009.

  1. napolilover New Member

    Estados Unidos
    castellano
    Quisiera que alguien me ayude a traducir esto:
    Espero que te hallas divertido anoche!......
    Esta no es la clase de noviazgo que quiero contigo, si no vas a ser honesto pues solo olvidate de mi.
    Grazie mar
     
    Last edited: Mar 29, 2009
  2. Angel.Aura

    Angel.Aura del Mod, solo L'aura

    Roma, Italia
    Italian
    Hola napolilover,

    Cuidado con mayúsculas, acentos y signos ortográficos. Aquí son importantes. Regla 11.
    Por favor, no te olvides poner tu intento de traducción y plantear una pregunta específica.

    Te esperamos.

    Gracias.

    Laura
    Moderatrice
     
  3. napolilover New Member

    Estados Unidos
    castellano
    Gracias y pido disculpas soy nueva en esta website.
    mar
     
  4. infinite sadness

    infinite sadness Senior Member

    sicilia
    bilingue siciliano-italiano
    Spero ti sarai divertito stanotte.
    Questo non è il genere di relazione che voglio con te, se non ti comporti rettamente puoi solo dimenticarti di me.
    Grazie, mar.
     
  5. napolilover New Member

    Estados Unidos
    castellano
    Grazie!
    mar
     
  6. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    Tres pequeñas correcciones.

    Saludos
     
    Last edited: Mar 29, 2009
  7. gatogab Senior Member


    ¿Se puede decir 'spero tu ti sia divertito'?

    gg:)
     
  8. infinite sadness

    infinite sadness Senior Member

    sicilia
    bilingue siciliano-italiano
    Sì, è la traduzione letterale.

    "Ti sarai" dà più l'idea di una supposizione.
     
  9. gatogab Senior Member

    Entendido.
    Gracias.
    gg:)
     
  10. argentinodebsas Senior Member

    Castellano rioplatense

    Olvidate no es ningún error. Es la forma voseante de olvídate.
     
  11. gatogab Senior Member

    Es ambivalente, pues nadie sabe que 'napolilover' es argentina.
    No la escuchamos vosear cuando nos dice "hayás" y "olvidáte".

    gg:)
     
  12. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    Pero no es la forma general. Sí se la das por válida y se la presentas como correcta a un italiano NO aprenderá español ¿O a ti te gustaría que te respondieran en este foro pasándote giros de una provincia que no pertenezcan al italiano sino a la forma de hablar de un lugar determinado?
    Al menos deja claro que es una forma solo del español de Argentina.
     
  13. Larroja

    Larroja Moderatamente vostra

    Milano
    Italia italiano
    Immagino che Napolilover frattanto abbia già mandato il messaggio, comunque... La tua traduzione, Infinite Sadness, è corretta, ma forse un po' troppo "alta" sia rispetto all'originale sia rispetto al contesto dell'sms. Io direi:
    "Spero ti sia divertito stanotte. Non è questo il genere di rapporto che vorrei tra noi, se non hai intenzione di comportarti bene/onestamente, be' allora dimenticati di me."
     
  14. argentinodebsas Senior Member

    Castellano rioplatense
    No es lo más común utilizar el voseo para el subjuntivo, por lo que "Espero que te hayas divertido" es una frase totalmente natural en la Argentina.

    En cuanto a "olvídate/olvidate", lo más probable es que napolilover no haya querido decir olvidate sino olvídate, teniendo en cuenta que omitió las demás tildes. Sin embargo, consideré oportuno aclarar que no necesariamente es un error, ya que en los lugares en los que se vosea, es la manera natural de expresarse, tanto a nivel escrito como oral.

    Perdoname que sea tan directo y te aclaro de antemano que mi intención no es faltarte el respeto, pero vos no sos quién para decir qué es válido y qué no. El voseo es tan correcto como el trato de "tú" según la Real Academia Española, y no es propio solamente del castellano hablado en la Argentina. Existe también en Uruguay, Paraguay, partes de Colombia y varios países de Centroamérica, por lo que es un fenómeno de suficiente relevancia como para que a alguien que estudia español pueda interesarle saber un poco sobre el asunto, por más que obviamente prefiera hablar con el "tú", por ser la forma más extendida y la más parecida al italiano. Imaginate que alguien que está estudiando el idioma quiere leer, por ejemplo, a Jorge Luis Borges: ¿Debe pensar que la manera en que escribía un escritor de semejante calidad es menos válida que la de su profesora de español?

    Con respecto a tu última pregunta, a mí me parece interesante conocer expresiones particulares de diferentes regiones, sobre todo si se las contextualiza y se aclara que son propias de determinado lugar.

    Saludos
     
    Last edited: Mar 30, 2009
  15. infinite sadness

    infinite sadness Senior Member

    sicilia
    bilingue siciliano-italiano
    Ciao Larroja, hai pienamente ragione, chiedo scusa a Napolilover. In effetti, non parlerei mai così in un contesto di sms amorosi.
    Inoltre, la parola "spero" l'avrei sostituita con "immagino".
     
  16. Larroja

    Larroja Moderatamente vostra

    Milano
    Italia italiano
    Io lascerei spero, è ironico e tagliente...
    Buona giornata!
     
  17. Estopa

    Estopa Senior Member

    NRW, Germany
    Spanish - Spain
    Una pregunta. ¿La forma habitual de voseo es "contigo" o "con vos"?. Napolilover ha escrito "contigo", y que yo recuerde los argentinos dicen "con vos", por lo que deduzco que ella no es voseante.
     
  18. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    Si me parece bien, solo digo que se debe dejar claro que es una forma regional ¿No existe la palabra "Zonar" ¿Verdad?:)) No todo el mundo se lee los enlaces, así que se les puede escapar que no es una forma común.

    Y todo el mundo sabe que Borges era argentino, así que saben que cuando escribe usa giros argentinos.
     
  19. argentinodebsas Senior Member

    Castellano rioplatense
    Es cierto, la forma habitual del voseo es "con vos". Igualmente, en contextos de formalidad intermedia, en los que una persona se dirige a otra utilizando el vos, podés llegar a escuchar algún que otro "contigo". Aunque es bastante raro el utilizarlo, no nos es totalmente ajeno como el o el tí.

    tú = vos
    contigo = con vos
    para tí = para vos

    PD: Otro detalle que da cuenta de que evidentemente napolilover no es de la Argentina, es el uso del pues, algo que por estos pagos se restringe al lenguaje escrito o muy formal, y jamás sería utilizado en una frase coloquial.

    Saludos
     
    Last edited: Mar 30, 2009
  20. Agró

    Agró Senior Member

    High Navarre
    Spanish-Navarre
    Ti no lleva tilde.

    Por otro lado, lo más lógico en la frase original sería "Espero que te divirtieras anoche", puesto que estamos hablando del día anterior.
     
  21. Estopa

    Estopa Senior Member

    NRW, Germany
    Spanish - Spain
    Gracias por las aclaraciones :)

    Llevo ya un tiempo preguntándome de dónde puede ser, puesto que el uso que hace del adverbio "solo" es también bastante peculiar. Diría que es colombiana o ecuatoriana, pero no estoy segura.... A ver si nos saca de la duda :)
     

Share This Page