essiccatore

Discussion in 'Italiano-Français' started by fanscy, Sep 14, 2012.

  1. fanscy Junior Member

    Italia
    italiano
    Ciao a tutti,
    mi occupo della traduzione di manuali tecnici al lavoro e spesso devo tradurre "Essiccatore".
    E' meglio "Sécheur" o "Dessiccateur"?
    Grazie mille:)
     
  2. plesea8 Junior Member

    italian
    Dando una rapida occhiata al TLFi mi verrebbe da dire "sécheur":



    SÉCHEUR, -EUSE, adj. et subst.
    I. − Adj., rare. Qui sert à sécher. Cylindre sécheur (d'une machine à papier). Installation d'appareils récupérateurs de poussières à la sortie des fours sécheurs (Industr. fr. engrais chim., 1956, p. 10).
    II. − Substantif A. − Subst. masc. [À propos d'une pers.] 1. Ouvrier assurant la dessiccation d'un produit, d'une substance. Sécheur de chanvre, de poissons, de tabac (Mét. 1955).
    B. − Subst. masc. ou fém. [À propos d'une chose] Appareil destiné au séchage de divers produits ou matières.

    Ma aspetterei il parere degli altri.
    Buona serata e buon lavoro.
     
  3. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Io uso piuttosto la parola "séchoir" ma riconosco che conviene meglio per un locale che per una macchina (un po' come la coppia essiccatore/essiccatoio). Più aggiornata sarebbe "dessicateur", che però non è ripresa dal TLFi. Comunque ci sono una discreta cifra di occorrenze su google.
    ;):)
     
    Last edited: Sep 15, 2012
  4. fanscy Junior Member

    Italia
    italiano
    Bien, je pense que j'utilisera encore "dessiccateur".

    Merci beaucoup Plesea8 et Matoupaschat. :)
     

Share This Page