Est-ce croire que de ne plus croire en rien ?

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by Crescent, Mar 31, 2007.

  1. Crescent

    Crescent Senior Member

    England
    Russian, (Ukraine)
    Bonjour à tous! :)

    Comment traduiriez-vous cette phrase? :confused:
    ''Est-ce croire que de ne plus croire en rien ?''

    Is believing that not longer believing anything..? ça n'a pas trop de sens pour moi. :(

    Merci par avance! :)
     
  2. Suehil

    Suehil Medemod

    Tillou, France
    British English
    Is it a belief to believe in nothing?
     
  3. Crescent

    Crescent Senior Member

    England
    Russian, (Ukraine)
    AAhh, merci beaucoup! Je comprends mieux maintenant. C'est juste que j'avais du mal à comprendre la grammaire de cette phrase puisque j'essayais de la traduire mot-à-mot, qui ne marchait pas, bien sûr. :eek:

    Mais est-ce cette façon de l'exprimer...normale..? N'y-a-t'il pas d'autre façon de le dire? Par exemple, moi je dirais: Est-ce croire ne croire en rien?

    Ou est-ce la première version sonne-t-elle plus française?
     
  4. Nanon

    Nanon Senior Member

    Entre Paris et Lisbonne
    français (France)
    Bonsoir Crescent,

    La phrase "normale" serait ''Est-ce croire de ne plus croire en rien ?''. Ou encore : ''Ne plus croire en rien, est-ce croire ?''
    Le "que" est explétif et n'a pas de sens particulier. Il est utilisé dans un style recherché ou archaïque.
     
  5. Punky Zoé

    Punky Zoé Senior Member

    Pau
    France - français
    Hello
    La première tournure est plus littéraire et plus emphatique que celle que tu proposes.
     

Share This Page