Est-ce que ce mot a du sens dans la phrase ?

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by Charlie Parker, Dec 27, 2013.

  1. Charlie Parker

    Charlie Parker Senior Member

    English Canada
    J'ai lu cette question . Elle figure souvent parmi les stratégies de lecture. Toutefois, cette expression « avoir du sens » me gêne. Je sais que c'est assez courant, mais alors que je comprends bien comment un mot, un sens particulier d'un mot ou bien une phrase peut avoit « un sens » je vois mal comment quelque chose peut avoir « du sens. » Je traduirais en anglais "it has some meaning", ce qui, pour moi, n'a pas de sens. Que pensez-vous de cette question ? Je serais plus porté à dire : « Est-ce que ce mot convient à la phrase » ou plutôt « Est-ce que le sens de ce mot convient à la phrase ou semble logique dans la phrase ? » Vos idées et commentaires seront les bienvenus.
     
  2. Nicomon

    Nicomon Senior Member

    Montréal
    Français, Québec ♀
    Perso, « a du sens » ne me choque pas. C'est « fait du sens » qui serait incorrect.
    Mais on peut préférer « est-ce que ce mot est logique / sensé / veut dire quelque chose ? ».

    Tu peux consulter ce fil, que t'avais peut-être oublié et l'article de la BDL mis en lien au post 4.
    Il y a aussi cet article
     
  3. janpol

    janpol Senior Member

    France
    France - français
    Je considérerais, a priori, que le mot en question a un sens et plutôt que de demander s'il veut dire qq chose, je demanderais directement ce qu'il veut dire dans cette phrase et je n'attendrais pas comme réponse une définition du type de celles que proposent les dicos mais une "paraphrase en situation".
    Un exemple simple : Il salue son ami. Que signifie cette phrase ? L'élève sait que ce n'est pas le mot "ami" qui provoque la question. Il doit donc répondre : "il dit bonjour à son ami." avantage : l'élève fait une phrase; il remplace un verbe transitif direct par un verbe indirect qui exige "à". S'il avait répondu "ça veut dire "dire bonjour", il serait passé à côté. (si le mot est polysémique, je ne m'intéresse qu'au sens qu'il a "dans cette phrase", tant pis si c'est un sens rare : il aura l'occasion de le rencontrer porteur d'autres sens dans d'autres textes. N'est-ce pas ainsi qu'un "natif" apprend sa propre langue ?)
     
  4. Nicomon

    Nicomon Senior Member

    Montréal
    Français, Québec ♀
    Je ne l'ai pas précisé, mais je voulais évidemment dire « dans la phrase ». Comme Charlie a écrit « a du sens dans la phrase », je donnais seulement des idées pour remplacer « a du sens ».

    Pour moi « avoir du sens » veut dire « être logique /sensé ». Extrait de l'article de la BDL mentionné dans l'autre fil :
    Autrement dit, je sens une nuance entre « avoir du sens » et « avoir un sens »... mais je ne sais pas comment l'expliquer. :eek:
     
    Last edited: Dec 28, 2013
  5. Coquecigrue Senior Member

    French (France)
    Pour moi, "avoir du sens" est une expression non seulement courante mais utile, et pas uniquement dans les tournures négatives (ne pas avoir de sens, être dépourvu de sens, etc.).

    Le partitif permet de faire abstraction du nombre : avoir du sens, ce n'est ni avoir un sens, ni avoir plusieurs sens. C'est simplement être intelligible, signifier qqch, avec l'avantage que l'expression est plus vague et donc plus souple que "être logique", "être sensé", "être intelligible". Le sens en question n'est ni qualifié, ni dénombré.

    En anglais, je traduirais plutôt cela par "to make sense" ou "to mean something" que par "to have some meaning", mais tout dépend du contexte.

    Le français aime bien employer ces partitifs avec des noms abstraits. Avoir de l'intérêt, de l'importance, du goût, etc.

    - L'une des définitions de ce mot a-t-elle du sens dans cette phrase ?
    - Non, aucune ne convient / ne semble correspondre.
     
  6. Nicomon

    Nicomon Senior Member

    Montréal
    Français, Québec ♀
    :thumbsup: Coquecigrue. C'est exactement ce que je n'arrivais pas à expliquer. :)
     
  7. LARSAY Senior Member

    Hanoi, Vietnam
    BI-NATIONAL FRENCH-ENGLISH.
    "avoir du sens" peut signifier "make sense" (logic) ; "have some meaning" would be "avoir UN sens"
     
  8. Charlie Parker

    Charlie Parker Senior Member

    English Canada
    Merci LARSAY. C'est comme ça que je comprends la nuance. Nico, je n'avais pas oublié l'autre fil ni l'article dans la BDL. C'est juste que je restais un peu insatisfait des réponses. Je n'étais pas tout à fait convaincu que « avoir du sens » était une expression acceptée par tous les francophones. Il y en a qui ne l'emploient pas. Pour eux, « avoir du sens » n'a pas de sens. On pourrait dire qu'il n'y a que les deux possibilités : « ça a un sens » et « ça n'a pas de sens », la deuxième étant l'inverse de la première. Je trouve difficile de remplacer « avoir du sens » dans ma phrase en titre par d'autres expressions comme « être logique/sensé ». Par exemple, le dictionnaire de WR traduit « sensé » par "well thought out, sensible", ce qui ne convient pas du tout à cette question qu'on pose à un élève. Il est difficile de trouver d'autres possibilités que « a du sens. » Donc, j'aime bien l'explication de Coquecigrue. Je pense que LARSAY la confirme. Merci janpol pour ton exemple. Il est toujours important d'obliger les élèves à répondre par des phrases complètes, mais le français est une langue étrangère pour mes élèves. Ils n'ont pas encore la capacité de s'exprimer autrement qu'en un seul mot. Ils ne sont pas capables de paraphraser.
     
  9. Nicomon

    Nicomon Senior Member

    Montréal
    Français, Québec ♀
    Ben... je l'ai confirmée avant LARSAY l'explication de Coquecigrue. ;)

    Et puis « sensé » a plus d'un sens, dont "appropriate". Ils n'y sont pas tous dans le dico de WR. Voir ce site (entrée 2).

    Il me semble que « logique » convient aussi dans ton contexte.
    Si le mot n'avait pas de sens dans la phrase, il ne serait pas logique (dans le sens « conforme au bon sens ») justement.
     
  10. Charlie Parker

    Charlie Parker Senior Member

    English Canada
    Désolé Nico. Tu as raison.
     

Share This Page