Est-ce qu'on pense seulement à ce qu'elle voit elle?

Discussion in 'Italiano-Français' started by Catnap, Feb 16, 2013.

  1. Catnap Senior Member

    Italy
    Italian
    • Est-ce qu'on pense seulement à ce qu'elle voit elle?


    Bonjour a tous,
    vorrei un conforto alla traduzione della frase che ho scritto sopra. Si riferisce ad un quadro. Il protagonista gira per un museo e si fa la domanda dell'oggetto della discussione. Io la tradurrei così:
    Perché non si pensa (riflette) mai soltanto a quello che vede lei?
    Voi che ne pensate?
    Merci.
    Catnap
     
    Last edited by a moderator: Feb 18, 2013
  2. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Ciao Catnap,
    La renderei piuttosto con "Ma chi pensa a ciò che vede lei?" o anche "Ma si pensa ecc."
    Diciamo che mi pare di essere più vicino al significato originale, tra felini, ci si capisce, credo...
    Fammi sapere ;).
     
    Last edited: Feb 16, 2013
  3. Catnap Senior Member

    Italy
    Italian
    Mi sembrava che il senso fosse quello di ribaltare il senso comune.
    Miao :D
     
  4. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Mi va sempre meglio il mattino per quel tipo di frase. Abbiamo forse ragione tutt'e due: quel "seulement" significa in fatti "un attimo, istante" e nella frase in oggetto, è la parola chiave, quella su cui insistere. Non so bene come rendere l'idea in italiano...
    Miaou (mon chat est évidemment francophone) :p
     
  5. Catnap Senior Member

    Italy
    Italian
    Potrebbe essere: "Ma nessuno pensa nemmeno per un attimo a ciò che vede lei"?
    Merci bien al felino Belga dalla sua cugina italiana ;)
    C.
     
  6. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    :thumbsup: Ecco, perfetto!

    Miaâââwwww.... RRRRRRRRRRRRRRR :)
     

Share This Page