1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Estaba/estuve + gerundio

Discussion in 'Sólo Español' started by aficionada al es-fr, Sep 3, 2010.

  1. ¡Hola a todos!

    ¿Hay una persona que sepa explicarme cual es la diferencia entre 4 phrases y si estas phrases son correctas?

    1) Estaba tocando la guitarra mientras cantaba.
    2) Tocaba la guitarra mientras cantaba.
    3) Tocaba la guitarra mientras estaba cantando.
    4) Estaba tocando la guitarra mientras estaba cantando.

    La phrase número 1 proviene de una gramatica pero no entiendo por qué no puedo utilisar un verbo en imperfecto como en la phrase 2. Lo que me interesa lo más es el hecho si las phrases 1 y 2 se dicen y si hay el rasgo de comprensión entre ellas.
    ¿Quando debo utilisar estar + gerundio en el pasado y no puedo utilisar el verbo en el imperfecto o en el indefinido?

    Gracias
     
  2. dexterciyo

    dexterciyo Senior Member

    Londres
    Español - Canarias
    Lo más común, si ambos verbos se refieren a la misma persona, es decir «Tocaba la guitarra mientras cantaba». Mi percepción es que el gerundio pone el foco de atención en lo que está detallando, dejando al imperfecto en un segundo plano. Por lo tanto, el gerundio no lo emplearía. A menos que ésa sea tu intención.

    Lo emplearía en un frase como:

    Él estaba rascándose la oreja mientras cantaba

    Lo importante aquí, lo raro, es lo expresado por el gerundio. Además, confiere un matiz de continuidad: [...] estaba (continuamente) rascándose la oreja...

    Esperemos a ver qué opinan los demás.

    Saludos.
     
  3. Muchas gracias por tu respuesta.

    Es lástima que los demás no digan nada.
    ¿Es tan fácil o tan difícil para ellos que no responden?

    Al leer tu explicación no estoy segura si veo muy bien la diferencia.
    Tú has dicho que:

    ambos verbos se refieren a la misma persona, es decir «Tocaba la guitarra mientras cantaba». Mi percepción es que el gerundio pone el foco de atención en lo que está detallando, dejando al imperfecto en un segundo plano. Por lo tanto, el gerundio no lo emplearía. A menos que ésa sea tu intención.

    pero la frase 1 es tirada de una explicación del uso de gerundio y mostrado como un buen ejemplo y por eso tengo duda si es así.
    Sé que puede decirse la frase 2 pero cuál debe ser el contexto y qué subentiendes al entender las frases 1 y 2?
    Es seguro que el imperfecto tiene un matiz de continuidad y puede servir del segundo plano pero si tienes une frase con indefinido como lo ves?

    Saludos

    Perdóname por mis muchas errores en el último post, probablemente es causado para mi otra lengua extranjera – el francés que es un poco similar.
     
  4. Dentellière

    Dentellière Senior Member

    Actualmente en Buenos Aires
    Español - Français

    Coincidiendo con Dexterciyo, puedo agregar que no solemos usar el presente continuo para expresar Simultaneidad, sino Imperfecto.

    Y en tu ejemplo, pienso que "mientras " no es necesario sino: Tocaba la guitarra y cantaba.

    pero, Él escuchaba música mientras yo estudiaba.

    Una con Presente continuo: Mientras yo estaba tratando de estudiar, el escuchaba música y cantaba

    Ya tienes otra respuesta:p

    Sigo pensando ...
     
    Last edited: Sep 7, 2010
  5. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    1. Lo entiendo como que su canto no lo acompañaba con la guitarra. Tocaba la guitarra por un lado, y cantaba por otro.
    2. Igual que la anterior.
    No tiene que ver con si usas el gerundio o no. Tiene que ver con que dices tocaba o estaba tocando.
    Ayer, en la fiesta, canté y toqué la guitarra.
    Ayer tocábamos la guitarra y cantábamos, cuando llegaron los narcos a balearnos (esta está de moda).
    Ayer canté cuando mi hermana tocaba la guitarra.

    ¿Nos podrías poner otro ejemplo? Hoy amanecí con pereza mental.
    Saludos. No te desesperes.
     
  6. ¡Me alegro veros Dentelière y flljob!

    Dentelière, hay la posibilidad de utilizar “Mientras yo trataba de estudiar, el escuchaba música y cantaba” o no entendemos lo mismo en este caso?

    Sigo buscando el uso de estar (en el pasado / presente continuo) + gerundio.

    ¿Por qué me obstino de cambiar estaba + gerundio por un verbo en imperfecto? Porque las explicaciones en las gramáticas de esta perífrasis no son suficientes. En cada caso me parece que podría poner solamente imperfecto en dos partes de la frase y por eso pregunto si hay la diferencia y si pueden decirse. Pruebo fichar las reglas cuando soy obligada a utilizarlo.

    flljob, las frases que propones son claras (para mí también J) y qué dices en estas frases:

    1) Estábamos intentando arreglar nuestros relaciones con los vecinos pero todo en vano.
    2) Cuando estaba esperando el autobús, me robaron el monedero.
    3) Estaba trabajando allí cuando la conocí.
    4) Estuve trabajando allí durante diez años.


    En 1, 2, 3 podría ser intentaba/esperaba/trabajaba? y en 4 trabajé? ¿O es imposible? Qué te parece?

    Gracias por la corrección pero hay otras errores también como: phrase » frase, cual sin acento
     
  7. dexterciyo

    dexterciyo Senior Member

    Londres
    Español - Canarias
    1) La verdad es que sin contexto sería difícil conjeturar. No suena mal el gerundio, pero yo emplearía más bien el indefinido intentamos o incluso el imperfecto intentábamos si se habla de una etapa, un periodo de tiempo en particular.
    2) Aquí, sin duda, me parece ideal el gerundio. No se trata precisamente de dos hechos simultáneos, sino de uno que es continuo (gerundio: estaba esperando) y otro puntual que interrumpe en medio (indefinido: me robaron).
    3) Nuevamente, hace falta contexto. Emplearía el imperfecto trabajaba.
    4) También es posible trabajé, sí. No se me ocurre una diferencia con el gerundio. Quizá que el gerundio, por su carácter de continuidad, le da mayor énfasis a los «diez años».
     
  8. dexterciyo, estoy agradecida de que te tomas la molestia de analizar estas frases.

    Creo que debo cambiar mi manual de gramática porque para los autores es evidente, después de decir:
    la frase 3 tu interlocutor sabe que en este tiempo trabajabas cuando la conociste pero no sabe si tu trabajas allí ahora
    la frase 4 él sabe que no trabajas ya.
    ¿ Lo entiendes como los autores?
    Lo más claro para mi es la frase 2. :confused:

    Si tenías paciencia conmigo podrías imaginar el contexto para las 3 y 4 según el tiempo o perífrasis?

    ¡Muchas gracias!
     
  9. Dentellière

    Dentellière Senior Member

    Actualmente en Buenos Aires
    Español - Français
     
  10. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    El "presente continuo" no es una categoría verbal del español, sino un hecho de traducción a o desde las lenguas que sí tienen esa categoría. Pero una vez hecha la traducción lo que erza un "presente continuo" en la LO (lengua de origen) pasa a ser en la LD (lengua de destino), en este caso en español, una perífrasis aspectual que no se puede denominar con el término de la lengua de origen.
    En cuanto a las frases propuestas todas son idiomáticas, pero, como ya se ha dicho, de distinto alcance.
     
  11. Bashti

    Bashti Senior Member

    Madrid, España
    Español castellano.
    ¿Y qué os parece "cantaba acompañándose de la guitarra"? Es una forma muy normal de expresar lo mismo.
     
  12. Me gusta muy bien porque es parecido como en polaco pero no puedo toda la vida evitar las otras posibilidades de formar ona oración con conjunción.
    Y otra cosa es fácil decirlo porque el sujeto en esta frase es lo mismo.
    ¿Este tipo de frases es más utilisado o menos que aquello que está escrito antes?
    ¡Gracias de mostrarme una otra posibilidad!
     

Share This Page