estar contra las cuerdas

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Princesa., Mar 20, 2010.

  1. Princesa. Junior Member

    England
    English - England
    Hola,

    Quiero traducir la frase 'Y están contra las cuerdas.' al inglés.

    Sé que el diccionario traduce la frase 'estar contra las cuerdas' como 'to be on the ropes' pero no he oído nunca esta expresión.

    ¿Hay alguién que puede ayudarme a entender el sentido de esta frase en español o inglés?

    Es una metáfora. La frase es de un artículo sobre la extinción del oso pardo.

    Contexto: "El oso pardo cantábrico vive en un momento histórico. Sobreviven menos de noventa ejemplares. Y están contra las cuerdas.

    Espero que alguién pueda ayudarme.

    Muchas gracias,

    Princesa.
     
  2. Thrym

    Thrym Senior Member

    Spanish
    Es un término pugilístico y como tal no creo que haya demasiada diferencia. Se refiere a cuando el boxeador es acorralado contra las cuerdas que delimitan el ring, no pudiendo escapar, por lo que creo que la expresión inglesa es correcta.
     
  3. shaadie Junior Member

    León, Spain
    Spanish (spain)
    "Estar contra las cuerdas" significa estar en apuros, en aprietos, en la cuerda floja... en este caso, se refiere a que los osos están al borde de la extinción.

    Es una metáfora que hace referencia a un boxeador arrinconado entre las cuerdas del ring y su oponente.

    No sé ninguna expresión en inglés para ello, pero cualquier nativo podrá ayudarte.
     
  4. shaadie Junior Member

    León, Spain
    Spanish (spain)
    En este hilo hablan de "estar en la cuerda floja", que es otra expresión pero puede tener un significado metafórico parecido:
    http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=395641

    Lo traducen por "To walk the tightrope" y, menos literalmente, "To walk on thin ice" y "To be hanging by a thread". Quizás te sirva.
     
  5. Thrym

    Thrym Senior Member

    Spanish
    No es lo mismo estar contra las cuerdas que estar en la cuerda floja. Estar contra las cuerdas es verse en un situación opresiva, con difícil salida, asfixiante. Estar en la cuerda floja es atravesar una coyuntura delicada, en la que un error puede ser fatal.
     
  6. shaadie Junior Member

    León, Spain
    Spanish (spain)
    Bueno, es cierto que no significa exactamente lo mismo, simplemente son frases hechas o expresiones que pueden servir para una situación similar. ¡Perdón!
     
  7. Princesa. Junior Member

    England
    English - England
    Muchas gracias Thrym y shaadie. Entiendo la frase mucho mejor ahora.
     
  8. Thrym

    Thrym Senior Member

    Spanish
    No debes pedir perdón. Todos aportamos lo que consideramos más apropiado ;)
     
  9. Nakakura Junior Member

    English
    "Estar contra las cuerdas" es "up against the ropes".
     

Share This Page