1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Estar de buen año

Discussion in 'Sólo Español' started by RADIRO, Jan 10, 2008.

  1. RADIRO

    RADIRO Senior Member

    ¿La expresión estar de buen año significa en todas partes quienes están gordos? ¿Se usa la contraria? Es decir, estar de mal año para los que están flacos.
    Saludos
     
  2. Namarne

    Namarne Senior Member

    Catalonia, Spain
    Spanish - Spain
    Hola.
    Yo siempre he oído esa expresión con el significado que tú dices: estar gordo.
    Y no, nunca he oído "estar de mal año".
     
  3. morrocotudo Senior Member

    francia,francés
    ¡Hola!
    Andaba por el DRAE y el diccionario WR y este foro buscando el sentido de la frase siguiente: “sacar el estómago de mal año” en ‘la aventura equinoccial de Lope de Aguirre’ de R.J. SENDER ; encuentro:
    (DRAE): de buen año: loc. adj. Gordo, saludable.
    (WR): estar de buen año: loc. col. Estar gordo y saludable: tus vacas están de buen año.
    loc. col. [Persona] que es atractiva sexualmente: tu jefe está de buen año y no me importaría hacerle un favor.

    (DRAE): salto de mal año: m. coloq. Efecto de pasar de necesidad y miseria a mejor fortuna.

    (En el archivo de ‘el País’):
    Eso deben estar pensando ahora los jugadores rojiblancos, que saben que el gaditano, por sanción, no estará en el Amsterdam Arena. Dos jugadores de mal año.
    En el quinto sacó el cuerpo de mal año iniciando el trasteo con ocho de rodillas, ocho.

    ¿Qué opináis?
     
  4. utrerana

    utrerana Senior Member

    Estar de buen año es haber engordado y estar mas gordo que tiempos anteriores. Yo tampoco he oido nunca estar de mal año. Para decir lo contrario siempre oí la palabra delgada/o
     
  5. Probo Senior Member

    Galicia. España
    Español
    Hola: Sí, yo sí he oído con mucha frecuencia "sacar tripa de mal año" en el sentido de comer muchísimo para desquitarse de épocas de escasez. Saludos.
     
  6. morrocotudo Senior Member

    francia,francés
    ¡Muchas gracias!
    También en Internet:
    En descargaCervantesvirtual :
    “Menda se piensa hartar de paella y empinar el codo. Un día es un día, pa sacar el estómago de mal año”.
    P47/64 (Bodas que fueron famosas del Pingajo y la Fandanga, P77)
    En otro hilo:
    Sacar la tripa de mal año
    Significa saciar el hambre. La correspondencia la da el diccionario de la Enciclopedia catalana.

    Saludos.
     

Share This Page