1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Estar de lámpara

Discussion in 'Sólo Español' started by MOMO2, Nov 9, 2007.

  1. MOMO2 Senior Member

    Milan
    Italian
    Estar de lámpara

    ¿Significa estar siempre atentos? Como para no ser encontrados con las manos en la masa o algo parecido?

    Gracias
     
  2. norwegianwood Senior Member

    Milano, Italia
    Venezuela - Español
    Hola, ¿en qué contexto está la expresión? Es muy importante, pues haría la distinción entre "ser lamparita", que es una expresión que utilizamos en Venezuela -desconozco si en otros países- y "estar de lámpara" que no sé si tenga el mismo significado:
    En un ejemplo:
    Generalmente se dice que uno "es una lamparita" cuando está en medio de dos personas en plan de romance y uno está ahí "alumbrando" la situación. Es como estar en medio, queriéndolo o no.
    Por ejemplo en una salida de amigos al cine, hay tres personas: una pareja, y otra persona, se dice que ésta última sería "la lamparita", pues porque está como en medio de la intimidad de los dos.
    Es como estar de más, pero no necesariamente.
    Me explico bien?
    Ahora no sé si se refiere a "estar de lámpara", por ello se hace necesario un contexto
     
  3. MOMO2 Senior Member

    Milan
    Italian
    En mi pregunta ya se entiende el contexto. Vuelve a leerla por favor.
    Lo de "la laparita" que me dices es muy simpático. ME gusta esa expresión. Yo siempre había llamado a esa tercera persona como al "tercer incómodo" o al "aguanta la vela". Pero en mi contexto significa algo como estar siempre tensos, controlando que no lo encuentren en fallo.

    Gracias igualmente
    Momo
     
  4. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    Jamás oído lo de lámpara.

    Norwe, eso de "Ser lamparita" deduzco por tu explicación que es muy distinto a "Estar de carabina", que sería estar en medio de la pareja, pero adrede, para evitar palabras mayores. Como una tía o una hermanita pequeña que te llevas a cuestas obligado.
     
  5. norwegianwood Senior Member

    Milano, Italia
    Venezuela - Español
    ¡Hola Momo!
    De hecho, la volví a leer, pero te aseguro que
    no es contextualización; parecen más bien dos suposiciones. Comunque andiamo avanti. (Hablo en italiano porque está el hilo en el foro de Italiano-Español)
    Si nos ponemos a ver, "aguanta la vela" o "aguanta vela" tiene mucha similitud en ese contexto de "tercer incómodo" como "ser lamparita"... parecen tener ambas que ver con el sentido de iluminación de una oscuridad necesaria a fines románticos, por hacer uso de un eufemismo.
    Neuromante, "estar de carabina" jamás la había escuchado, pero también lo de lamparita se aplica con tías/os o hermanas/os que me remiten sin embargo más a la idea de "chaperona"...
    Ahora, "estar de lámpara" en el sentido de ser precavido, cauto, estar atento a no ser descubierto... sigue siendo un misterio para mí.
     
  6. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    Estar de carabina es normalísimo, al menos en España, te diría que no es ni siquiera una forma reciente. Pero no es lo mismo que aguantar la vela, en tanto en cuanto que no es un acto involuntario, sino una medida de "precaución" normalmente por parte de las madres de las novias.
    Lo de chaperona, me toca a mi decir que es la primera vez que lo oigo.


    Por lo dermás, debo decir que tampoco yo veo un contexto. ¿Podrías poner un par de frases, Momo?
     
  7. MOMO2 Senior Member

    Milan
    Italian
    Por favor no nos vayamos por las ramas.

    Mi pregunta sigue siendo "estar de lámpara" ¿significa "vivir alertado" o "en alerta"?

    Gracias
     
  8. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular

    No me iré por las ramas: necesitamos más contexto.
     
  9. ROSANGELUS

    ROSANGELUS Senior Member

    Caracas
    Español
    Acá en Venezuela, eso que tu dices, con el poco contexto que das, sería "estar mosca".

    Lo de lampara, lo relaciono más con lo que dice Norweg...

    Tambien se dice, "vas de violin/de lamparita/de limón agrio" , para referirse a la tercera persona indeseada...

    Saludos
    Rosa
     
  10. María Madrid

    María Madrid Senior Member

    Madrid, Spain
    Spanish Spain
    Jamás he oído esa expresión en España.

    Si tú supones que pueda querer decir "vivir alertado" será porque tienes esa frase dentro de un contexto que te hace pensar que ése puede ser su significado. Como no nos lo muestras, lo único que te podemos decir es que no podemos responder ni sí ni no a tu pregunta. No es una frase hecha de uso común y si es un símil inventado por alguien para entender su significado es preciso... efectivamente, el contexto, es decir, quién dice eso, en qué situación, en referencia a qué hecho, variedad del español de la persona que lo usa, etc. Aunque tú pareces creer que sí, te aseguro (aseguramos) que en tu pregunta no aportas el más mínimo dato en ese sentido.

    Nadie se va por las ramas, por el contrario, te pedimos los datos precisos para ayudarte y que por algún motivo no nos brindas (te recuerdo las normas del foro en ese sentido). Personalmente creo que sería más adecuado que valorases nuestros esfuerzos por intentar adivinar la parte de tu pregunta que no formulas en lugar de tacharlos de divagaciones. Saludos, :)
     

Share This Page