1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

estar de más

Discussion in 'Español-Français' started by Lena_89, Oct 16, 2009.

  1. Lena_89 New Member

    Spanish
    salut!
    j'ai besoin d'aide... je voudrais écrire "Porque las sonrisas nunca están de más, incluso cuando sí lo stán las palabras"
    Et je ne suis pas sûre si c'est correct, surtout le pronombre "le":
    "Parce que les sourires ne sont jamais de trop, même quand les mots le sont"
    Merci beaucoup!!
     
  2. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    Grammaticalement, c'est juste...
    Mais je ne suis pas sûre que ce soit compréhensible.

    Je te propose de remplacer "de trop" par "superflus" et là, plus de problème ;)

    Attends d'autres avis...
     
  3. Cenimurcia Senior Member

    Murcia
    French Spanish
    Je préfère, pour ma part, "ne sont jamais de trop" à "superflus", curieusement cela me semble plus facile à comprendre... mais il doit y avoir une autre manière d'exprimer cette idée... j'y réfléchis...
     
  4. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    Tout à fait d'accord pour le début de la phrase ; le problème est de la finir !:rolleyes:

    J'ai du mal à envisager que "le sont" remplace "de trop" c'est l'unique raison pour laquelle j'ai proposé "superflus".

    C'est purement subjectif et je peux me tromper...J'aimerais bien d'autres avis.;)
     
  5. rxkld

    rxkld Senior Member

    France
    France francais

    Personnellement, j'emploierais aussi "superflus". On emploie "de trop" plutôt pour une action ou une personne. Le sourire est une expression. Le "de trop" me paraît inapproprié, bien que largement utilisé dans le language courant. Pour moi, ça sonne faux. Mais ce n'est que mon humble avis.
     
  6. Lena_89 New Member

    Spanish
    merci beaucoup!
     
  7. champurrato Junior Member

    Spanish
    Hola... Cómo traducir al francés la frase "está de más decir" o "de más está decir"...? Contexto: cuando se acaba de referir una determinada situación, y luego se añade un comentario que, aunque "obvio", puede agregar un componente explicativo o descriptivo. Ejemplo: "De más está decir que esta situación supuso varios problemas para la administración de la empresa". También se puede comenzar con "NO" si se considera que en realidad la idea adicional "no es obvia": "No está de más decir que..." etc.

    Il va de soi...? Il ne vas pas de soi...?

    Gracias!
     
  8. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    Me parece bien il va sans dire...

    Para retomar la idea de la pregunta anterior: il est superflu de dire
    http://www.cnrtl.fr/definition/superflu
     
  9. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular
    C'est bien dommage car être de trop c'est bien l'équivalent de estar de más.

    D'autre part, je ne vois pas pourquoi la traduction initiale de Lena ne serait pas compréhensible: "Parce que les sourires ne sont jamais de trop, même quand les mots le sont". À la rigueur, je changerais "quand" par "si": "Parce que les sourires ne sont jamais de trop, même si les mots le sont".
     
  10. jprr

    jprr Mod este

    Strasbourg - FRANCE
    french - France
    Bonjour,
    Dans cet exemple ... "Inutile de dire que ....", "Il est inutile de dire / de préciser / d'ajouter / que ..."
     
  11. champurrato Junior Member

    Spanish
    Gracias a todos!
     
  12. Phoenix69 New Member

    France
    spanish
    NUEVA PREGUNTA

    Hola,

    Trato de construir un parrafo con la frase "no está démas", pero no se me ocurre en francés como lo pueda decir. Quedo atento a sus sugerencias.


    Cordialmente,

    Phoenix69
     
    Last edited: Mar 29, 2013
  13. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola Phoenix69:

    ¿Cuál es la frase completa? Me temo que sin ella, poco te podremos ayudar...

    Entra de nuevo en tu mensaje para completarlo (función: Modificar mensaje), gracias. :)

    Bisous,

    Gévy (moderadora)
     

Share This Page