1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

estar desvelado

Discussion in 'Español-Français' started by cassan, Jul 27, 2006.

  1. cassan Senior Member

    español, México
    Bonjour, hola

    On dit comment "estar desvelado" en français?

    Par exemple dans ce contexte:

    -¿Por que estás desvelado?
    - Fui a la disco y estuve bailando toda la noche. Llegué a casa a las 6 de la mañana. Solo dormí tres horas, por eso estoy desvelado.

    Le dictionnaire m'envoie la phrase : se donner du mal. Mais, je ne suis pas sûre que cela soit c'est que je veux dire.

    Je connais l'expression "Passer une nuit blanche" mais, est-ce que c'est la même chose??

    Merci, gracias
    :)
     
  2. kyoku Senior Member

    français
    hola,

    Je dirai, je n'ai plus/pas sommeil

    a ver si se me occure otra cosa.

    bye
     
  3. Talant

    Talant Senior Member

    Buenas,....

    Yo no uso estar desvelado como haces tú en tu ejemplo. Para mí estar desvelado es cuando das vueltas a la cama, te vas a la nevera, a ver la tele,... porque no consigues dormirte. El diccionario de WR pone "desvelar: quitar, impedir el sueño, no dejar dormir".

    En ese caso, "passer une nuit blanche" es buena traducción, así como la propuesta por Kyoku.

    Un saludo
     
  4. kyoku Senior Member

    français
    hola,

    con mucho respeto, passer une nuit blanche est ne pas dormir de la nuit,

    en la frase pone que ha dormido 3 horas y luego se desveló.

    un saludo
     
  5. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas noches, bonne nuit

    Dans l´exemple que nous propose Cassan je traduirais les deux "desvelado" de manera distincta:
    Passer une nuit blanche ne me paraît pas convenir dans ce cas-là, car maintenant que j´y réfléchis je pense qu´on ne peut employer cette expression qu´au futur ou au passé.
    - je suis fatiguée parce que j´ai passé une nuit blanche
    - je vais passer une nuit blanche car il faut que je finisse ce travail.

    À la question: Qu´est-ce que tu fais que tu ne dors pas?, je ne vois pas du tout une réponse au présent: je passe une nuit blanche.

    Qu´en pensez vous?

    Au revoir, hasta luego
     
  6. cassan Senior Member

    español, México
    Hola a todos,

    Muchas gracias por sus comentarios :)

    El comentario de Talant me ha hecho reflexionar y efectivamente el verbo desvelar no tiene nada que ver con la expresión estar desvelado. En México estar desvelado es una frase hecha que significa "no haber dormido lo suficiente como para obtener descanso".

    Una disculpa por la confusión yo no sabía que en España no se le daba este uso :eek: Así que, supongo que tampoco habrá una expresión equivalente en Francés.

    Bueno, solo para esclarecer el contexto, sin utilizar la expresión, el párrafo quedaría así:

    -¿Por qué has dormido tan poco? (lo intuyo por tu semblante: ojeras, ojos hinchados, bostezos continuos, etc.. )
    - Fui a la disco y estuve bailando toda la noche. Llegué a casa a las 6 de la mañana y me desperté a las 9. Por eso he dormido poco, solo tres horas.

    Vaya con los matices del idioma, no?

    Merci encore :)
     
  7. Lezert

    Lezert Senior Member

    Midi-Pyrénées
    french, France
    une expression familière:
    j'ai dormi trop vite
     
  8. cassan Senior Member

    español, México
    Ah merci Lezert! Je trouve quelle me va très bien ton expression.

    Saludos,
    :)
     
  9. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular
    Por lo que explicas, Cassan, me da la impresión que "estar desvelado" en México es lo que en España llamamos "estar falto de sueño" y en Francia es "être à moitié endormi".
    Por su parte, la palabra "desvelado" -en su uso por España- es la que te dice Talant -el rollo ese de dar vueltas en la cama sin poder dormir- y que en francés se dice "être éveillé".

    Saludos y... felices sueños.
     
  10. pejeman

    pejeman Senior Member

    Estoy de acuerdo contigo, en cuanto a lo que en México significa "estar desvelado". A tu explicación, solamente le agregaría "...para obtener descanso, por el motivo que sea"
     
  11. cassan Senior Member

    español, México
    - Merci Victor, je vois plus claire :)

    - Bien d'accord avec le complément Pejeman.

    Merci encore !
     
  12. Talant

    Talant Senior Member

    Bastante curioso sí que es. En ambos países "estar desvelado" significa cosas muy diferentes. ¿Cómo es en Argentina, Perú,...? A ver si somos los españoles los raros. (El diccionario espasa al fin y al cabo es español)
     
  13. Fernita

    Fernita Moderada-mente

    Buenos Aires-Argentina
    castellano de Argentina.
    Estar desvelado, en Argentina significa que no puedes conciliar el sueño, que das vueltas en la cama, prendes la luz, tratas de leer o hacer cualquier otra cosa, con el fin de luego poder dormirte.
    Por ejemplo, ahora acá son las 3.55 de la madrugada y yo estoy desvelada. No puedo dormir y por eso estoy contestando preguntas y aprendiendo cosas nuevas y disfrutando con mis forer@s amigos.
    Pero ya los saludo con todo cariño desde Buenos Aires y voy a tratar de dormir. Hasta mañana.
    Fernita :) pero con sueño.
     
  14. Fernita

    Fernita Moderada-mente

    Buenos Aires-Argentina
    castellano de Argentina.
    Víctor, on pourrait également traduire par 'rester éveillé'.

    Saludos y a domir...
    Fernita;)
     
  15. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular
    En efecto Fernita, aunque quizá, en mi opinión, exista un pequeño matiz: "être éveillé" es involuntario mientras que "rester éveillé" podría ser voluntario.
    Saludos
     
  16. tatius

    tatius Senior Member

    Madrid (Spain)
    Spanish (Spain) - French
    Je suis morte de rire!! C'est super comme réponse...
     

Share This Page