Estar e ficar

Discussion in 'Português-Español' started by bolboreta, Nov 28, 2006.

  1. bolboreta

    bolboreta Senior Member

    Madrid
    Spanish, Spain
    Bom dia!

    Por favor, me gustaría que me aclararan mis dudas respecto a cuándo se debe usar el verbo estar y cuándo se debe usar ficar. Por ejemplo: ¿se debe decir "estou triste" o "fico triste"?.

    Muchas gracias.
     
  2. Makumbera Senior Member

    Estar = estar
    Ficar = QUEDARSE (español)

    Entendeu? :)
     
  3. bolboreta

    bolboreta Senior Member

    Madrid
    Spanish, Spain
    Muito obrigada, Makumbera, ahora ya entiendo la diferencia. Y gracias por haberte tomado la molestia de contestarme.

    Abrazos.
     
  4. magdala

    magdala Senior Member

    España
    Española (Madrileña)
    Hola bolboreta!
    Puedes decirlo de las dos maneras porque ambas son correctas, aunque se usan en diferentes situaciones. Si dices: "estou triste" significa lo mismo que en español y se refiere a un estado de espíritu. En cambio, usas el "fico triste" para una situación hipotética, por ej. "quando te vais embora, fico triste". Otro ejemplo: "Não te vás já embora , fica mais um pouco". aqui sí que lo podríamos reemplazar directamente por el verbo quedarse.
    No sé si habrá quedado claro, no se me ocurren más ejemplos.
    un saludo
    M
     
  5. bolboreta

    bolboreta Senior Member

    Madrid
    Spanish, Spain
    ¡Hola, Magdala!

    Sí, con esos tres ejemplos que me has puesto me ha quedado claro; además, te explicas estupendamente bien.

    Muchas gracias y un abrazo.
     
  6. Carlos5974 New Member

    España, español
    ¿Se puede utilizar el verbo ficar como "situase, hallarse"? Por ejemplo: Fortaleza fica no norte do Brasil.
     
  7. bolboreta

    bolboreta Senior Member

    Madrid
    Spanish, Spain
    Sí, pero en este caso el verbo ficar también se puede traducir como estar: Fortaleza está al norte de Brasil.
     

Share This Page