1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Estar en la edad del pavo.

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Marge, Sep 17, 2004.

  1. Marge Junior Member

    Spain - Spanish
    Hi, it's me again asking for some help. My dear niece is in the age Spaniards usually call "la edad del pavo", I think that one way of saying that in English is
    something like "to be in the awkward age", but I am not very happy with it as I am sure I have used a different expression before, which I can't remember now.
    There is another expression related to the above mentioned which I'd like to know how to say in formal and (in??) informal English. "No te preocupes, ESTÁ PASANDO EL PAVO.
    Thanks in advance,
    Marge :p
     
  2. Masood Senior Member

    Leicester, England
    British English
    'to be AT an awkward age' sonaria más natural a mi. "Don't worry, she's at [that/an] awkward age'. Ahora mismo no puedo pensar en otra expresion que tiene el mismo sentido.
     
  3. Vicki Senior Member

    United States/English
    En US (¿y otros países anglohablantes?) hay la expresión "going through a stage" que lleva algo de este sentido.

    No se limite precisamente a la adolescencia, pero por las caracteristicas de la edad, se utiliza mucho en este contexto. Se puede hablar de niños así también, pero decir de un adulto — "Don't worry. My mother is just going through a stage" — tendría un efecto cómico.

    Hope this helps.

    Saludos.
    Vicki
     
  4. Masood Senior Member

    Leicester, England
    British English
    ...and sometimes we say "to be going through a phase"
     
  5. Magg Senior Member

    Spain
    Spain / Spanish
    Una duda:

    Yo entiendo 'to be at an awkward age' como estar en una edad difícil/complicada, es decir, adolescencia.

    La frase de Marge, más bien sería como decir que alguien está en una edad tonta, por ejemplo, un grupito de niñas de 10 ó 12 años hablando de chicos, o queriendo imitar actitudes de mayores, o que empiezan a querer maquillarse, etc..., entonces decimos que están en 'la edad de pavo'.

    Teniendo en cuenta esta situación, igual empleáis las frases que antes habéis comentado.

    Gracias

    Editado para decir que he buscado la expresión en el diccionario y dan 'estar en la edad del pavo' como la traducción de 'to be at an awkward age'. Entonces, 'estar en una edad difícil' (problemática) se puede traducir como 'to be at a difficult/complex age'.
     
  6. Marge Junior Member

    Spain - Spanish


    Thanks for your help.

    ;) In Spanish we would say "me suena más natural" instead of "sonaría..."
    and "y ahora no puedo pensar en otro expresión que TENGA el mismo sentido."
    Bye,
    Marge
     
  7. jacinta Senior Member

    California
    USA English
    Sí, estoy totalmente de acuerdo con tu expicacion de "awkward age". Se lo dice cuando se habla especificamente de la adolescencia. "Going through a stage" puede ser de cualquier edad durante el desarrollo de la niñez. "She's at that difficult age" también habla de la adolescencia, a mi parecer. Al poner "that", la frase toma el sentido de "that awkward age".

    "She is at a difficult age", sin"that", puede ser cualquier etapa de desarrollo.
     
  8. Magg Senior Member

    Spain
    Spain / Spanish
    Jacinta,

    Gracias por los matices.
     
  9. Filis Cañí Senior Member

    The hills
    Triana, caló
    Awkward teenage years.
     
  10. SaritaSarang

    SaritaSarang Senior Member

    Oklahoma
    English - United States
    I like this one the best. I've heard it plenty of times :p
     
  11. LA_Andaluza

    LA_Andaluza Senior Member

    Málaga
    Español (Spain)
    Hola a todos
    ¿alguien sabe si en inglés existe algo parecido a "estar en la edad del pavo"? Se usa para referirse a los adolescentes.

    Muchas gracias.
     
  12. zebedee

    zebedee the manamana mod

    Valencia - Spain
    Gt. Britain - English
    Hay una expresión que es:
    teenage angst

    pero se refiere más a las dudas existenciales que nos surgen a esa edad.
     
  13. Sallyb36

    Sallyb36 Senior Member

    Liverpool UK
    British UK
    estar en la edad del pavo = to be at an awkward age.
     
  14. zebedee

    zebedee the manamana mod

    Valencia - Spain
    Gt. Britain - English
    Me gusta la traducción de Sally.
     
  15. transparente Senior Member

    at home
    Spanish/Argentina
    ¿Pero se entiende por "akward age" a la adolescencia?
     
  16. Sallyb36

    Sallyb36 Senior Member

    Liverpool UK
    British UK
    si es eso.
     
  17. Julio_Bravo New Member

    Spanish
    De acuerdo con Sally. Cuando estamos en la "edad de la inestabilidad" se dice "mid-life crisis"
     

Share This Page