1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Estar en paro

Discussion in 'Italiano-Español' started by carlito84, Dec 8, 2012.

  1. carlito84

    carlito84 Senior Member

    Italiano
    Il protagonista (detective) non segue più un caso e parla con un suo parente che ha intuito che qualcosa non va.

    "¿Tan mal va la cosa?"
    Y yo, disimulando: "¿No te digo que vuelvo a estar en paro?"
    Y él, directo a matar: "Mira, a mí no me la das".

    Sarebbe qualcosa tipo:
    "Va proprio così male?"
    E io, fingendo: "Non ti dico che torno a essere disoccupato?" :confused:
    E lui, dritto al dunque: "Guarda che non me la dai a bere".


    Quello che non capisco è il senso della domanda del protagonista... non ha senso... eppure non riesco a trovare un modo diverso per renderla! :confused:
     
  2. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    Hay un doble sentido en la primera frase. El pariente pregunta por la dureza del caso en el que está (O, mejor dicho, estaba) metido; ese "ir mal la cosa" se refiere al peligro o la dificultad, es un "genérico". El protagonista aprovecha la ambigüedad de la pregunta e intenta eludir la respuesta con un vago "estar en paro" Si lo hace preguntando él a su vez es para intentar desviar la conversación.

    Esa forma "¿No te digo qué...?" es un recurso muy normal. Quizás te suene mejor un básico "Ti ho gia detto che..." sin pregunta.
     
  3. carlito84

    carlito84 Senior Member

    Italiano
    Muchas gracias Neuromante... ¿también se puede utilizar la forma "Non ti ho già detto che..." así que la pregunta no se pierda?
     
  4. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    Sí, quizás. El problema es que la versión española es algo más seca, cortante. A mi personalmente , en italiano, me parece más aproximado sin preguntar. Pero es verdad que se pierde la pregunta.
     
  5. ursu-lab

    ursu-lab Senior Member

    Lunezia
    italian, catalan & spanish
    In italiano si potrebbe dire con una domanda "sai che sono di nuovo disoccupato?"
     
  6. violapais Senior Member

    Italy, Bs
    italian
    Ciao Carlito... io "disimulando" non lo tradurrei come "fingendo", ma come "facendo lo gnorri", oppure "cercando di sviare la conversazione". So che è più lungo che in spagnolo, ma non mi viene nulla di "meglio".
     
  7. ursu-lab

    ursu-lab Senior Member

    Lunezia
    italian, catalan & spanish
    In italiano in questo caso si usa anche "facendo finta di niente" o "come se niente fosse".
     

Share This Page