Estar hasta el cuello

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by gddrew, Sep 21, 2004.

  1. gddrew Senior Member

    New Jersey, USA
    United States, English
    Quizás ustedes -- tal vez Freddy :) -- me ayuden a entender algo del imágen de las partes del cuerpo que suele usar en las canciones populares en español.

    En la canción "Si volvieras a mí" por Josh Groban:

    Con ese adiós tan salvaje y cruel
    me dehojaste la piel,
    la eternidad en final se quedó
    y un desierto es mi corazón.​

    Deshojar = "to peel" en inglés. Este imagén realmente es todo menos romántico en inglés y a mi parecer es como decir "you skinned me alive". ¡Qué bárbaro!

    La corriente canción popular por Jennifer Peña "Yo vivo y muero en tu piel". ¿Qué quiere decir esto? La traducción literal es "I live and die in your skin". ¿Será "I live through you" o "You're my reason for living"?

    También hay canciones que hacen mención del pecho. ¿En la poesía es sinónimo con el corazón?

    En la canción Suerte por Shakira:

    Ya sabes mi vida, estoy hasta el cuello por ti
    Y si sientes algo así, quiero que te quedes junto a mí​

    Estar hasta el cuello, ¿qué quiere decir? ¿Significa "head over heels"? ¿O tal vez tenga otro significado, más siniestro, de estar en un lío? Un mexicano me dijo que puede que aluda a los problemas Shakira ha tenido con la gente de Argentina por sus enlances con el hijo del ex-presidente de ese país.

    ¡Saludos!
     
  2. belén

    belén Ex-Moderator

    Spain
    Spanish, Spain, Catalan, Mallorca
    hola
    Estar hasta el cuello significa estar casi ahogándose por algo, en sentido figurado.
    "estoy hasta el cuello de deudas", tengo tantas deudas que me queda sólo la cabecita fuera.
    "estoy hasta el cuello de problemas con Hacienda"
    Sólo se me ocurren frases negativas...
    De todos modos, ahora que lo pienso, quizá en Colombia (de donde es Shakira) sea algo romántico porque "estoy hasta el cuello por ti" es una expresión que no me resulta familiar, aunque entiendo que significará que está tan enamorada de X que sólo le queda libre la cabecita.
     
  3. gddrew Senior Member

    New Jersey, USA
    United States, English
    Esto sí tiene sentido porque la frase concluye:
    "Y si sientes algo así, quiero que te quedes junto a mí".

    Resuelto el misterio del cuello. ;)
     
  4. fjbenitez New Member

    Buenos Aires - ARGENTINA
    Español (Spanish) - Buenos Aires, ARGENTINA
    Estimados: la expresion "hasta el cuello por ti" quiere decir que "tiene el agua hasta el cuello" refiriendose que esta perdida
    cuando alguien tiene "el agua hasta el cuello" quiere decir que esta a punto de ahogarse...
     
  5. Conejillo

    Conejillo Senior Member

    Portland, Oregon, USA
    English - England / West Coast USA
    Creo que tenemos una frase muy parecida en inglés : to be up to one's neck in something.

    He was up to his neck in debt.
    She was up to her neck in trouble.

    It's almost always has a negative conotation....
     

Share This Page