estar padrísimo

Discussion in 'Sólo Español' started by irene.acler, Apr 11, 2007.

  1. irene.acler Senior Member

    Trento - Italy
    Italiano
    En este hilo un forero ha utilizado la expresión "estar padrísimo".
    Me podéis explicar su sentido?

    Muchas gracias de antemano.
     
  2. MajestyDarkness

    MajestyDarkness Senior Member

    México
    México, Español
    Ya decía yo que tenía que ser de un mexicano, estar padrísimo quiere decir que lo agradecería/apreciaría mucho. Aunque si me lo preguntas, no es una frase que me guste mucho y generalmete la usan lo que nosotros llamamos chicas/chicos fresas.
     
  3. irene.acler Senior Member

    Trento - Italy
    Italiano
    Ah! Muchas gracias! Ahora entiendo :)
     
  4. sinamay Senior Member

    Greece - Greek
    ¿A qué te refieres exactamente cuando dices "chicos-as fresas"?
     
  5. MajestyDarkness

    MajestyDarkness Senior Member

    México
    México, Español
    Mimados... en un ambiente normal si dices ¡esta padrísimo!, sonaría un tanto ridículo (por decirlo de alguna manera), aunque creo que los adolescentes utilizan cada vez más esta frase.
    Una frase que expresa lo mismo y que en lo particular me gusta más es ¡sería/estaría genial!.
     
  6. sinamay Senior Member

    Greece - Greek
    Ahora comprendo, Majesty. Sería tal vez algo como "pijos" en castellano.
    Muchas gracias por la respuesta
     
  7. MajestyDarkness

    MajestyDarkness Senior Member

    México
    México, Español
    Exactamente!;) Aunque en México no es muy usado el término, o al menos yo no lo he oído mencionar.
     
  8. sinamay Senior Member

    Greece - Greek
    Efectivamente, he leído en algún hilo que la palabra "pijo" no se usa o, al menos, no se usa mucho en México; no sé si lo habías escrito tú u otro/a mexicano/a.
     
  9. rachelmf Junior Member

    Oviedo
    España español
    O sea, que estar padre sería igual que estar de puta madre (además de magnífico, estupendo, genial) y estar padrísimo sería estar muy de puta madre.
    Quizá es por una contraposición con el español estar de puta madre <-> estar padre, ¿o no tiene nada que ver?
    ¿Estoy en lo cierto?, ¿algún mexicano me lo puede confirmar?
     
  10. MajestyDarkness

    MajestyDarkness Senior Member

    México
    México, Español
    Estar de puta madre también se utiliza en México, pero es bastante grosero.
     
  11. rachelmf Junior Member

    Oviedo
    España español
    Bueno es saberlo. En España es muy habitual y no es tan grosero como en México, ciertamente no se usa en un contexto formal.
     
  12. Servando Senior Member

    Español, Mexico
    También utilizamos "a toda madre", que es menos grosero.
     
  13. mirk Senior Member

    Los Angeles
    Native from Mexico, Spanish. Living in
    Hago referencia a lo que escribió MajestyD. pues ha explicado bien a lo que el hilo en cuestión se refiere. Sin embargo considero que no dejó claro que "padrísimo" es una forma de decir "excelente" en argot.

    Esa palabra "padre/padrísimo" se ha popularizado mucho, y ya no es necesariamente de los juniors, fresas o pijos, es del dominio de la juventud.

    Su equivalente en otras partes del mundo lo puedes encontrar en este hilo: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=454819

    Saludos
     
  14. pejeman

    pejeman Senior Member

    Cuando algo está de su puta madre, es que está de la chingada o sea, la situación es desesperada. Como encontrarse en el piso 50 de una torre, que se está quemando, sin luz y sin esperanzas de que te rescaten.

    Estar padre, muy padre o padrísimo, son grados de algo que está bien, que está a toda madre o bien está poca madre. Irse un fin de semana a Cancún es algo padrísimo, ¿ves?
     
  15. ordequin

    ordequin Senior Member

    Bilbao/Spain
    Castellano/ España
    Hola, Pejeman, y demás compañeros:

    Pensaba que lo de 'poca madre' era algo negativo. ¿No se utiliza a veces para indicar que algo no llega a estar bien?
    (No me aclaro con esa expresión... :confused: )
     
  16. MajestyDarkness

    MajestyDarkness Senior Member

    México
    México, Español
    Bueno, al menos yo generalmente lo he escuchado como algo positivo, pero si lo modificas un poco y dices !que poca madre¡, entonces si estas expresando algo negativo. Algunas veces depende de las circuntancias que envuelven la situación para determinar si la expresión esta de poca madre expresa algo positivo o negativo.
    O tal vez depende de la región del país en la cual te encuentres.

    Tal vez alguien mas te lo pueda explicar mejor.
     
  17. pejeman

    pejeman Senior Member

    Hola Ordequín:

    En hablar mexicano, "poca madre" es de uso ambiguo.

    -Comí de poca madre: Todo estuvo muy sabroso y de mi gusto y seguramente abundante y la compañía fue inmejorable. (Unas angulas a la bilbaína, bacalao a la vizcaína y cocotxas:D)

    -¡Qué poca madre tiene Paco! Resulta que el tal Paco, quedó de pasar por nosotros a las 6 de la tarde y llegó a las 8 de la noche, porque se puso a ver un partido de la Champions League y ni siquiera tuvo la decencia de avisarnos.

    Saludos pascuales.
     
  18. Pacalito Senior Member

    Italy, Calabria
    italian
    ¡Hola!

    Gracias a este forum puedo aclarar todas mis dudas :)

    Lo que me resulta demasiado raro es que en el D.E.L.E. (diploma español como lengua extranjera, que es el único y más importante titulo que el ministerio español otorga a los que quieren certificar un nivel de idioma español), aparezcan estas expresiones tan particulares y casi desconocidas hasta entre los mismos hispanohablantes...
     
  19. Hidrocálida

    Hidrocálida Senior Member

    Hola:
    Me supongo que aparece porque la palabra padre con la acepción de bonito, agradable...etc. es practicamente utilizada por todos los mexicanos y somos el país con el mayor número de hispanohablantes (109 millones,casi una cuarta parte del total de los 400 millones que hablan español en el mundo).
    Saludos
     
  20. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense)
    Lo mismo sucede en la Argentina.
    "Padrísimo" no es común por aquí, pero se entiende.
     
  21. Ibermanolo Senior Member

    Pero según han dicho "estar de puta madre" en México significa estar en una situación deseperada mientras que en España es estar muy bien, genial, es decir, el estar de puta madre español es sinónimo del estar padre mexicano. ¿En qué sentido se usa "de puta madre" en Argentina?
     
  22. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense)
    :eek: ¡Perdón!, entonces me he confundido.:eek:
    En la Argentina, estar de puta madre es estar muy bien, genial, espectacular, ¡bárbaro!
     
  23. mirx Senior Member

    Español
    No, no te has confundido. Hay que ver los posts de Pejemán.
    "Estar algo de puta madre" en México puede significar tanto que algo es genial, o que algo está pésimo. El significado dependerá del contexto y de la entonación; de cualquier modo no es una expresión común, normalmente se substituye con una "poca madre", que también puede ser algo bueno o malo.

    Su mejor amigo le robó todo el dinero y lo dejó en la calle.
    ¡Qué poca madre! (Qué mala leche).

    El concierto va a estar -de- poca madre (¡muy padre!), va a haber 6 grupos, cerveza barata, las mejores chicas, y aparte de todo es gratis.
     
    Last edited: Apr 20, 2009
  24. bb008

    bb008 Senior Member

    Caracas
    Caracas - Venezuela
    Hola

    Yo entiendo que "estar padrísimo", sería el sinónimo de "cheverísimo" (chévere) en Venezuela.

    Saludos.-
     

Share This Page