1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Estar/poner en manual/ en automático

Discussion in 'Italiano-Español' started by sesperxes, Mar 5, 2014.

  1. sesperxes

    sesperxes Senior Member

    Burgos (Spain)
    Spanish-Spain
    Buenos días:

    en las instrucciones de una impresora industrial describen varias veces los tipos de funcionamiento de la máquina (manual/automático) y hay dos expresiones que no sé muy bien como pasarlas al italiano:


    " cuando la máquina está EN automático ... pero si está EN manual ...."

    " para la limpieza, poner la máquina EN manual y ..."


    Estoy dudando entre un "essere/mettere in" y un "essere/mettere su": ¿podéis aconsejarme?

    Gracias.
     
  2. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    Para los dos primeros "si trova su", aunque depende un poco del reto de la frase. Imagino que se refiere al estado en que se encuentra cuando se le va a hacer algo, no cuando se va a hacer algo con ella
    Para el tercero "mettere su"
     
  3. sesperxes

    sesperxes Senior Member

    Burgos (Spain)
    Spanish-Spain
    Grazie mille!

    Varrebbe lo stesso per "poner en punto muerto"? (mettere su folle?)
     
  4. Geviert

    Geviert Senior Member

    En estos casos traduciría más técnicamente: impostare la fotocopiatrice nel modo automatico /manuale (anche "in modalità Automatico/Manuale").

    Más exacto: ...in modalità di funzionamento automatico/manuale

    Se conjuge en el tiempo adecuado. El verbo selezionare también es común (quando è selezionata...).

    Si se trata de una máquina que posee cambios, bien, de lo contrario entendería standby ("non in funzione").

    PS. Sería "mettere in folle".
     
    Last edited: Mar 5, 2014
  5. infinite sadness

    infinite sadness Senior Member

    sicilia
    bilingue siciliano-italiano
    Non credo che ci sia una maniera unica per dire queste frasi. Io, per esempio, dico "mettere a folle", "il fax si trova su manuale", "mettilo in automatico".
     
  6. Geviert

    Geviert Senior Member

    D'accordo nel parlato, caro Infinite, ma se dobbiamo tradurre un manuale consiglierei di essere un po' più precisini ;-), cosa dici?
     
  7. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian
    Dipende dai manuali. Quelli molto tecnici sono solitamente scritti con i piedi o tradotti pessimamente dall'inglese.
     
  8. Geviert

    Geviert Senior Member

    Infatti è così nella maggior parte dei casi. Ma per fortuna ogni tanto capita uno scritto con le mani. ;)
     
  9. sesperxes

    sesperxes Senior Member

    Burgos (Spain)
    Spanish-Spain
    Il problema dei cosiddetti "dizionari tecnici" è che sono scritti da traduttori che non capiscono un acca di tecnica nemmeno nella loro propria lingua: questi dottori magistrali faticano a capire che se no si sa fare una cosa difficilmente la si può spiegare e ancor meno in un'altra lingua.

    Le agenzie di traduzione tecniche serie (fortunatamente) vogliono tecnici che sappiano lingue e non traduttori che sappiano leggere dizionari scritti da chissà chi, e i glossari tecnici non si pubblicano, è patrimonio del traduttore e/o dell'agenzia e/o dell'azienda/laboratorio/...
     
    Last edited: Mar 11, 2014

Share This Page