1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

estar por, estar para

Discussion in 'Sólo Español' started by juanjoluj, Jan 9, 2013.

  1. juanjoluj Senior Member

    Gyor, Hungría
    Spanish
    Saludos cordiales. Respecto al uso de por y para en este tipo de expresiones, ¿alguien podría darme una orientación? Muchas gracias.
    "Mi cuaderno está para/por acabarse" ( a punto de acabarse)
    "EStoy para/por salir" (estoy a punto de salir)
    "El tren de Madrid está por/para llegar (está al llegar, a punto de llegar)
     
  2. tusi

    tusi Senior Member

    Lima, Perú
    español-España
    Hola:

    En todos los casos, yo me inclino por "estar por", aunque en la última (y sólo en la última) me gusta más "está al llegar".

    Con la preposición para no me resulta natural ninguna de ellas con ese significado. Sí se usa mucho en España con el sentido "ser atractivo": Está para parar un tren o No está para tirar cohetes.

    Saludos.
     
  3. juanjoluj Senior Member

    Gyor, Hungría
    Spanish
    Muchas gracias Tusi!!
     
  4. Lord Darktower

    Lord Darktower Senior Member

    Gines
    Español
    Hola, Sr. juanjoluj:

    Bajo mi único punto de vista, en ésta:

    elegir una u otra preposición cambia el sentido de la frase:

    Estoy por salir: estoy dudoso; pero casi seguro que aceptaré la invitación de Josefina.
    Estoy para salir: me queda un minuto para coger la puerta e irme. (A punto de).

    Un saludo cordial.
     
  5. juanjoluj Senior Member

    Gyor, Hungría
    Spanish
    Muchas gracias!!
     
  6. Peterdg

    Peterdg Senior Member

    Belgium
    Dutch - Belgium
    Es todo un rollo. Depende mucho de la región (incluso dentro de España los hablantes nativos no se ponen de acuerdo). Mira aquí por ejemplo.

    Mi sugerencia: evítalo y dilo de otra manera.
     
  7. tusi

    tusi Senior Member

    Lima, Perú
    español-España
    Acabo de revisar el hilo que enlaza Peterdg, y me sorprende que mi manera de usarlo no sea "española" según la RAE. Cierto que siempre he tenido demasiado contacto con latinoamericanos (en mi infancia en Madrid y ahora que vivo fuera), y por lo tanto no me considero ejemplo de uso local: siempre acabo mezclando construcciones de un lado y de otro del charco.

    Sin embargo, coincido con las apreciaciones de Lurrezco del otro hilo.

    De los ejemplos que aporta Darktower, yo creo que en los dos casos usaría "por" y entendería según contexto:

    Estoy por ir a buscarla a su casa, pero aún no sé si estará Marta allí. (Aún no me decido a ir porque tal vez no esté).
    -¿Quieres que te sirva un café? -No me da tiempo, estoy por salir. (Voy a salir dentro de nada y no puedo parar a tomar café).

    Definitivamente sería mejor escoger "a punto de", que parece más general, y evitar el problema. O escoger cualquiera de las dos, ya que ambas son válidas: no creo que a la hora de escribir alguien pueda usar solo expresiones que se entiendan necesariamente en todos los países de habla hispana. Finalmente, hay que optar por alguna variante del español, y será la que por proximidad -estilística, geográfica- se adapte mejor a uno.

    Saludos.
     
  8. juanjoluj Senior Member

    Gyor, Hungría
    Spanish
    Muchas gracias!!
     

Share This Page