estar por + infinitivo

Discussion in 'Español-Deutsch' started by mh1, Nov 20, 2012.

  1. mh1 Junior Member

    Germany
    German
    Hola:

    La página web http://www.spanish.cl/Grammar/Notes/Por_vs_Para.htm dar los ejemplos
    • Estamos por salir a tu casa.
    • Los invitados están por llegar.
    y explica este de uso de la preposición como "A punto de realizar una acción". Según http://de.pons.eu/dict/search/results/?l=dees&q=a+punto "a punto de" se traduce con "kurz davor zu". ¿Son las traducciones
    • Wir sind kurz davor, zu deinem Haus zu gehen.
    • Die Gäste sind kurz davor anzukommen.
    correcto? ¿O como se traduce "estar por + infinitivo" al alemán?

    Saludos,

    Martin
     
  2. Captain Lars

    Captain Lars Senior Member

    Ducatus Montensis (Alemania)
    Deutsch (Alemán)
    Exactamente, pero pon una coma después de kurz davor.
     

Share This Page