1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

estar por / para cenar

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by pardus118, Apr 14, 2008.

  1. pardus118 New Member

    English
    How would you translate the following sentence using either por o para?

    "She called when we were about to eat dinner"

    I have no idea for this one! Thank you!
     
  2. Ynez Senior Member

    Spain
    Spanish
    Ella llamó cuando estábamos a punto de cenar.


    to be about to do something = estar a punto de hacer algo
     
  3. mgwls Senior Member

    Buenos Aires
    Spanish (Argentina)
    Hola: Nosotros diríamos:

    Llamó cuando estábamos por cenar.
     
  4. don_perez

    don_perez Senior Member

    Chicago
    English
    Si, yo he oido "hace mucho tiempo que yo estaba por decirte algo"
     
  5. pardus118 New Member

    English
    Gracias por su ayuda!!
     
  6. Peterdg

    Peterdg Senior Member

    Belgium
    Dutch - Belgium
    "Estar para" está bien en este contexto. Es sólo en unos paises de América Latina que se utiliza "estar por" en lugar de "estar para" con el sentido de "estar a punto de".
     
    Last edited: Oct 13, 2011
  7. autremoi Senior Member

    Toronto, ON, Canada
    Castellano Rioplatense
    :thumbsup: aunque por lo que veo acá http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=124620 no es tan sólo en algunos países de LatAm.
     
  8. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    No creo que sea común en España, Peter, al menos en mi zona. Lo normal es estar por hacer algo (estar a punto de hacerlo, tener la intención inmediata de hacerlo).
     
  9. pubman Senior Member

    Thanks roanheads
    I understand "Estábamos para ir al cine cuando nos...
    But
    Fuimos ayer,cuando We went yesterday, when

    I can understand the pizza arriving whilst preparing to go to the cinema but not after you have said "we went..."
     
  10. pubman Senior Member

    No not really:eek:,

    Why would you go the cinema as soon as a pizza arrived?

    Why would you order a pizza if you were going to the cinema?

    Sorry folks but I just don't get it.
     
  11. autremoi Senior Member

    Toronto, ON, Canada
    Castellano Rioplatense
    it was a bring-your-own-pizza theater.
     
  12. Peterdg

    Peterdg Senior Member

    Belgium
    Dutch - Belgium
    Es como nos enseñaron la cosa y el DPD parece estar de acuerdo.
     
  13. Perrito

    Perrito Senior Member

    Estats Units
    Estats Units, anglès
    We're getting off topic, but I have always seen it as: to have yet to do something and to be about to do something.
    I have yet to eat (odd in English, maybe formal, but totally possible) and I am about to eat.
    Greg
     
  14. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    Es curioso, Peter, estar para sólo me suena natural con el sentido de estar en disposición de hacer algo:

    Ya no estoy para que me tomen el pelo.

    Con el sentido de estar a punto, diría estar por en todos los casos. No puedo asegurar que mi uso sea general, a juzgar por la entrada del DPD.
     
  15. Peterdg

    Peterdg Senior Member

    Belgium
    Dutch - Belgium
    ¿Conoces la canción de Mecano, "mujer contra mujer"? Hay una frase: "No estoy yo por la labor de tirarles la primera piedra"; si lo entiendo bien, tú utilizarías "estar para" en este caso. ¿Correcto?

    Jeje, parece ser el mundo al revés:D
     
  16. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    No, no, estar por la labor es tener la intención de hacer algo. Digo que sólo uso estar para cuando significa estar en disposición, que es un matiz diferente.

    No estoy para ponerle los cuernos a mi mujer. No estoy en disposición/condiciones de hacerlo.
    No estoy por ponerle los cuernos a mi mujer. No estoy a punto de hacerlo/no tengo intención de hacerlo
     
  17. roanheads Senior Member

    Scotland, english
    Hola Peter,
    De acuerdo contigo, y así me lo enseñaron españoles de la Peninsula, pero de hecho esperé algún que otro comentario contrario, sobretodo de AL
    Pero la R.A.E. lo confirma.
    8. estar para + infinitivo. Significa ‘estar a punto o en disposición de realizar(se) lo expresado por el infinitivo’: «Supo que estaba para morir» (Cousté Biografía [Arg. 1978]); «¿Está para llover?» (Gala Petra [Esp. 1980]); «¡Imagínese si estoy para poner los cuernos a nadie!» (JmnzDiego Memorias [Esp. 2002]). En algunos países de América, se usa también, en estos casos, estar por (→ 9).
    9. estar por + infinitivo. En el español general significa, por un lado, ‘estar lo designado por el sujeto pendiente de recibir la acción expresada por el infinitivo’: «La gran biografía de Rodolfo Usigli aún está por escribirse» (Proceso [Méx.] 29.9.96); y, por otro, con sujeto de persona, ‘sentir la tentación, o tener la intención, de realizar la acción designada por el infinitivo’: «Casi estoy por pedirle un autógrafo» (Sierra Regreso [Esp. 1995]); «Hace meses que estoy por venir a verlos, Martín» (Bryce Vida [Perú 1981]). En algunos países de América, además, es frecuente su empleo con el sentido de ‘estar a punto de + infinitivo’: «Su hijo me está enloqueciendo, a veces estoy por perder la calma» (Darío Dama [Ven. 1989]); «En estas tierras dije, piensan que quien está por morir prevé lo futuro» (Borges Libro [Arg. 1975]); «Es martes y está por llover» (Clarín [Arg.] 9.10.00); con este sentido es más general el uso de estar para (→ 8).

    Saludos.
     
  18. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    Esperemos los comentarios de otros españoles, entonces. No es el tema del hilo, pero es ciertamente interesante.

    Saludos
     
  19. autremoi Senior Member

    Toronto, ON, Canada
    Castellano Rioplatense
    En Arg "estar para" también significa "valer la pena/ser digno de/ser oportuno" y en ese sentido es sinónimo de "dar para".
     
    Last edited: Oct 13, 2011
  20. blasita

    blasita Senior Member

    Spanish - Spain (Madrid)
    En los ejemplos de Lurrezko yo interpreto lo mismo. Y creo que es bastante habitual que las oraciones negativas con 'por' se interpreten como intención de hacer algo. Lo de 'estar por la labor' me parece, de todas formas, una expresión idiomática.

    Ayer estuvo toda la tarde para/por llover: mismo significado, la segunda más usada en algunos países de América, ¿de acuerdo? Personalmente uso más 'estar a punto de' (para expresar inminencia sólo), pero es que creo que depende también de la situación.

    Cuando los sujetos son de persona y con determinados verbos: inminencia+intención; ej. Estoy por ir para allá y decirle un par de cosas a la cara (estoy a punto y tengo deseo/tentación de hacerlo).

    También 'para' puede expresar una disposición negativa; ej. No estoy para pamplinas. Pero p.ej.: No estoy por oír más estupideces (no tengo la intención).

    Creo que en este tema puede haber mucha variedad en el uso. Un saludo.
     
  21. Billbasque Senior Member

    Basque Country, Spain
    Spanish - Spain
    La discusión es muy interesante, pero al igual que en el tema de "vivía en Méjico..." me parece que os habéis desviado bastante del tema. Yo por ejemplo no veo ni parecido el uso de "estoy por hacer algo", en el sentido de tener la disposición de hacer algo, y "estoy a punto de hacer algo", que aunque puede tener ese mismo sentido en otras ocasiones se usa sencillamente para expresar que tenías previsto hacer algo desde hace un tiempo y justo vas a empezar dentro de breves momentos. En este segundo sentido, nunca se me ocurriría usar "por", y el uso de "para" se me antoja muy coloquial.
    En resumen, la primera frase siempre la traduciría como "Me llamó cuando estábamos a punto de comer" o en un lenguaje más formal: "cuando nos disponíamos a comer". Nunca "cuando estábamos por comer", y con muchas reticencias "para comer".
     
  22. blasita

    blasita Senior Member

    Spanish - Spain (Madrid)
    Siento que te haya molestado, Billbasque, pero es que hay dos hilos unidos y nosotros estábamos, en realidad, dando nuestras opiniones sobre estas dos perífrasis en otro contexto y en general. Saludos.
     
    Last edited: Oct 14, 2011
  23. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    Blasita, pongamos el caso de la frase de roanheads, que es la que suscitó la conversación:

    ¿A ti te suena natural o, como a mí, te hace dar un respingo? Si quisiera expresar la idea de que estábamos a punto, de que nos disponíamos a ir, siempre usaría por. ¿Tú crees que, en este contexto, el uso mayoritario en España es para?

    Saludos
     
  24. blasita

    blasita Senior Member

    Spanish - Spain (Madrid)
    Hola Lurrezko.

    Es que lo he eludido hábilmente:D, hasta ahora, claro. Sí que me hace dar un respingo, pero en realidad es porque la frasecita no me suena nada natural; yo diría casi siempre aquí: "Estábamos a punto de/ya preparados para irnos ...". Entre 'para' y 'por', diría 'para': lo siento, Lurrezko.

    Pero puede que dependa del hablante, e incluso del caso en concreto. Pongamos una fácil: ¿'Está para llover vs. por llover'? ¿Tú dirías también 'por' aquí?

    Un saludo.
     
  25. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    Qué cosas. Nunca jamás diría está para llover. Es más, si no hubiera leído la entrada del DPD, lo tendría por incorrecto. Quizá sea una interferencia del catalán, vete a saber.:)

    Saludos
     
  26. blasita

    blasita Senior Member

    Spanish - Spain (Madrid)
    Sí, creo que entonces debe ser cuestión de zonas/hablantes también, porque he preguntado un poco por aquí ahora y me dicen que prefieren 'para' en estos casos. En la variedad está el gusto.:) Un saludo.
     

Share This Page