1. RENATA_XOCHITL New Member

    spanish
    Si Alguien Puede Darme Mas Ejemplos Con Esas Expresiones , Para Sacarme De Dudas , Se Lo Voy A Agradecer Mucho.
    Muchisimas Gracias!
     
  2. Bienvenidos

    Bienvenidos Senior Member

    USA
    Afghanistan/USA
    Estar por signifies being in the mood for something.
    Estoy por tomar café. I'm in the mood to drink coffee.

    Estar para signifies something that is about to happen soon/in the near future.

    El autobus está para salir. The bus is about to leave/The bus will leave soon.

    Si tienes más preguntas, ¡no tengas miedo de preguntar!
     
  3. Residente Calle 13 Senior Member

    New York City
    Según la RAE, la frase «está por llover» es incorrecta. «Está para llover» es la única opción. Pero así se dice en Santo Domingo dónde la gran mayoría no sabe ni le importa las sandeces que a veces pronuncia la RAE.

    Aunque las preposiciones POR y PARA son a veces intercambiables en nuestro idioma, en el caso que es objeto de su consulta, solo es posible construir la frase con PARA.
    Uno de los usos de PARA es denotar la proximidad de algún hecho.En el caso que usted plantea, sería:
    Está PARA llover.

    Reciba un cordial saludo.
    ----
    Departamento de Español al día
    RAE
     
  4. lazarus1907 Senior Member

    Lincoln, England
    Spanish, Spain
    "Estar por" significa estar estar en espera de que se haga algo (la comida aún está por hacer), o que alguien está tentado de hacer algo (estoy por tomarme unas cervecitas), o estar a favor de algo (estoy por comidas con poca sal).

    "Estar para" significa que algo está a punto de ocurrir (está para llegar de un momento a otro), o estar en condiciones de hacer algo expresado en plural (no estoy para tonterías), o estar de tal manera que lo que se expresa es deseable (está para comérselo). Y por supuesto, cualquier otro significado expresado por la preposición: Está para ayudar, etc...
     
  5. Residente Calle 13 Senior Member

    New York City
  6. gato2

    gato2 Senior Member

    España, español
    ¿Pero estas expresiones son realmente correctas? Especialmente "estar para" me suena mal.
     
  7. Residente Calle 13 Senior Member

    New York City
    Algo nos puede sonar mal y ser "correcto" en otro país. Está para llover me suena mal pero no quiere decir que sea "incorrecto." Muchas frases que suenan bien en español, en otros países, me suenan muy mal.
     
  8. mariposita

    mariposita Senior Member

    madrid
    US, English
    Gato2: esto te suena incorrecto?:

    No estoy para bromas.

    Se dice mucho en España. Pero no lo tengo muy claro tampoco cuando se dice no estoy para y no estoy por.
     
  9. lazarus1907 Senior Member

    Lincoln, England
    Spanish, Spain
    Gato2:¿Cuál te suena mal?

     
  10. broud Senior Member

    Sydney - Australia
    Spain - Spanish
    La verdad es que varias suenan mal.
    Para mí:
    - "estar para" con valor de futuro (como "está para llegar")
    - "Estar por" para expresar que se está a favor de algo. Que sí, todos hemos oído lo de "estoy por ti" pero en pocos casos más (estoy por la comida sin sal... ¿Qué comida? Aquí no damos nada, chaval) Por cierto que en el Diccionario panhispánico de dudas parecen haber olvidado ese significado.
     
  11. Residente Calle 13 Senior Member

    New York City
    Por mal que te suene la mayoría de hispanohablantes dicen "está por llover" para decir "pronto va a llover." No vamos a cambiar porque a menos de diez porciento de hispanohablantes, que para colmo viven del otro lado del mundo, le suene mal.
     
  12. Jellby

    Jellby Senior Member

    Spanish (Spain)
    A mí no me suena mal "está por llover", la verdad... aunque quizá no tiene el mismo matiz que "está para llover".

    Estoy por echarme una siesta -> Me apetece echarme una siesta
    Está por echarse una siesta -> Le apetece (o eso parece) echarse una siesta
    Está por llover -> Parece que le apetece (a quienquiera que sea el sujeto de las oraciones impersonales) llover.
     
  13. Residente Calle 13 Senior Member

    New York City
    Una vez me dijo un argentino que "comer al paso" quería decir, para él, comer rápido. En Santo Domingo, "comer al paso", es tomar su tiempo. Para un ecuatoriano "ahorita" es "ahora mismo" y para un dominicano "ahorita" es luego. Y si un dominicano te dice "te llamo ahorita" no esperes la llamada. Ese ahorita es casi sinónimo de nunca. Cada cultura interpreta el idioma a su manera. No comprendo porque algunos piensan que no debería ser así. Y la verdad es que aunque no debería serlo, lo es. Sería bobo pedirle a los argentinos y a los ecuatorianos que hablen como yo. El idioma es de ellos también.
     
  14. lazarus1907 Senior Member

    Lincoln, England
    Spanish, Spain
    ¿Te han designado representante oficial del español hispanoamericano recientemente? Porque siempre hablas como si todos y cada uno de los habitantes de América que hablan español estuvieran completamente de acuerdo contigo en todo. Por como cuentas las cosas casi me da la impresión de que ningún hispanohablante americano tiene el más mínimo interés por saber qué piensan los señores de la Asociación de Academias de la Lengua Española -la cual incluye la mayoría de sus respectivos países-.

    "No vamos a cambiar porque..." ¿Por qué no usas la primera persona del singular y dejas a los otros que opinen? Me gustaría saber si a todos los hispanohablantes cultos e instruidos les gustaría subirse a tu bote.

    Un saludo
     
  15. broud Senior Member

    Sydney - Australia
    Spain - Spanish
    Creo que deberías haber leído mi mensaje más atentamente, residente ;)
    Si tu crees que mis ejemplos son perfectamente válidos, yo solo comentaba que aun siendo usos válidos a este lado del atlántico (estoy comentando los de Lazarus, español que yo sepa) no tienen por qué "sonarnos bien" a todos aquí. Consecuentemente, aún será más difícil que este uso sea uniforme en toda latinoamérica.

    Por otro lado, tienes una actitud muy agresiva para con los españoles (los de España :p) Nadie obliga a "la gente de América" a seguir las directrices de nuestra Academia, creo yo, ni siquiera a que llamen a su lengua español por si quieren evitar las comparaciones odiosas con el otro lado del charco.
     
  16. Residente Calle 13 Senior Member

    New York City
    "Estar por llover" significa, para la gran mayoría de hispanohablantes, "pronto va a llover." Lo que diga la RAE sobre si es correcto o no, es aire. Por décadas pronunciaba que vosear era incorrecto. Por décadas que sesear era un defecto del idioma. ¿Qué cambió? ¿Comenzaron los latinoamericanos a diferenciar la s y la z? ¿Dejaron los voseantes de vosear? ¡Ni los cultos ni los incultos! Es que el idioma no es de los españoles ni de la RAE. El idioma pertenece a la gente que lo habla. Y cada cultura habla a su manera.
     
  17. Residente Calle 13 Senior Member

    New York City
    No puedes decir que una palabra significa algo para todos simplemente porque tiene ese significado en España. Si vas a decir que no tengo el derecho de representar el español de Latinoamérica no te otorgues el derecho de representar a todo el mundo hispanoparlante.
     
  18. broud Senior Member

    Sydney - Australia
    Spain - Spanish
    Ajá, bueno yo me he "hecho un lío" al responderte. Pero no he dicho en ningún momento nada sobre el caso de "está por" , lo que yo he dicho que no diría nunca es está para llover. Si acaso díria: está de llover, cosa que no sí ni si aparece en el diccionario, ni me importa sinceramente :)

    Aun así considerar que el nivel de cultura no afecta al uso de la lengua es muy poco realista. Tengo algunas amigas mexicanas, residentes en México, con una situación holgada ... Y su español es bastante diferente al de algunos mexicanos que podemos ver en los noticiarios "solidarios".

    De hecho, sin tener ni idea del asunto, no sería raro que algunos de los cultos empezaran a vosear o sesear tiempo después de que ese uso estuviera "prohibido" por la RAE. Igual que aquí teníamos sevillanos que nunca seseaban ... Aunque estando allá lejos, no había por qué tener ningun contacto con los españoles y no es el mismo caso, claro :)
     
  19. lazarus1907 Senior Member

    Lincoln, England
    Spanish, Spain
    Yo no represento a nadie. Sencillamente expongo los usos que conozco y sé que están reconocidos, bien sea académicamente, o coloquialmente. En otras palabras, respondo a la pregunta por si a alguien le interesa mi versión, y no utilizo el plural mayestático que usas tú cuando reescribes el idioma español el nombre de "la mayoría", mientras te refieres con desprecio a nosotros, una pobre minoría de hispanoblantes cuya única fechoría es la de usar un idioma que nos han enseñado desde pequeños y que ha evolucionado durante cientos de años, como en cualquier otro país.
     
  20. lazarus1907 Senior Member

    Lincoln, England
    Spanish, Spain
    Yo soy sevillano y no seseo. ¿Tendrá algo que ver con el hecho de que mi madre es profesora de lengua española? ;)
     
  21. Residente Calle 13 Senior Member

    New York City
    Es que a mí no me interesa en lo más mínimo si seseas o no. Tampoco me importa si tu consideras que sesear es un error, ni lo que piensa tu madre, ni lo que piense la RAE. No me importa si en España sesear se considera un error. Yo no vivo en España. Me vale.

    Tu error es decir que «en español se dice» y «en español esto significa» por «en España se dice» y «en España esto significa» que no es siempre lo mismo.
     
  22. lazarus1907 Senior Member

    Lincoln, England
    Spanish, Spain
    Primero, yo no te estaba hablando a ti, sino a Broud. ¿O también hablas en su nombre ahora?

    Segundo, y esta puede ser una de esas diferencias idiomáticas que nos diferencian, tu comentario de mi madre, en mi tierra, está considerado casi un insulto, porque es de muy mal gusto extender tu tono de despercio a las madres de otras personas, así que métete un tus propios asuntos y aprende un poco de educación mientras aprendes español.
     
  23. Residente Calle 13 Senior Member

    New York City
    ¿Será posible que en distintos países se hable de maneras diferentes? ¡No lo puedo creer! Yo el español lo hablo como primer idioma de toda la vida aunque a ti te suene raro o no hable a tu gusto.
     
  24. broud Senior Member

    Sydney - Australia
    Spain - Spanish
    Ya, bueno. Ni siquiera todos los sevillanos sesean, algunos cecean y según dices, alguna mezcla de ambos ... Pero bueno, creo que sabes a qué me refería. Y de todos modos este tema ya no da más de sí.

    Residente, pos eso, dejémoslo ya. Para ser nativo de New York City y "aprendiz" de español te lo tomas como algo muy personal ...
     
  25. Residente Calle 13 Senior Member

    New York City
    ¿Y tú como sabes que soy aprendiz?

    Yo nunca he dicho que mi manera de hablar fuera la única correcta. Mientras ustedes no pretendan que la única manera correcta es la peninsular, yo no diré nada sobre el tema. Pero no me metan un jueves por viernes que tan bobo no soy.
     
  26. Inés06

    Inés06 Senior Member

    Spanish Spain
    Residente Calle 13, creo que te estás tomando esto a la tremenda, cuando no se merece una disputa tan encarnizada. Por cierto, si el español es tu primer idioma, deberías cambiar tu perfil y poner "native of Spanish", para evitar confusiones.

    Volviendo con el tema del hilo, a mí me gustaría decir, y espero que con esto no se moleste nadie ni de éste ni del otro lado del Atlántico, que yo soy de Madrid y utilizo "está por llover". No sé si es correcto o no, pero a mí me suena mejor que "estar para llover".
     
  27. Residente Calle 13 Senior Member

    New York City
    Gracias por la información, Inés. Es muy interesante como lo que suena raro puede variar hasta en una ciudad.

    Un saludo. :)
     
  28. Residente Calle 13 Senior Member

    New York City
    9. estar por + infinitivo. En el español general significa, por un lado, ‘estar lo designado por el sujeto pendiente de recibir la acción expresada por el infinitivo’: «La gran biografía de Rodolfo Usigli aún está por escribirse» (Proceso [Méx.] 29.9.96); y, por otro, con sujeto de persona, ‘sentir la tentación, o tener la intención, de realizar la acción designada por el infinitivo’: «Casi estoy por pedirle un autógrafo» (Sierra Regreso [Esp. 1995]); «Hace meses que estoy por venir a verlos, Martín» (Bryce Vida [Perú 1981]). En algunos países de América, además, es frecuente su empleo con el sentido de ‘estar a punto de + infinitivo’: «Su hijo me está enloqueciendo, a veces estoy por perder la calma» (Darío Dama [Ven. 1989]); «En estas tierras dije, piensan que quien está por morir prevé lo futuro» (Borges Libro [Arg. 1975]); «Es martes y está por llover» (Clarín [Arg.] 9.10.00); con este sentido es más general el uso de estar para (→ 8).


    Diccionario panhispánico de dudas ©2005
    Real Academia Española © Todos los derechos reservados
     
  29. melissinda Senior Member

    Philadelphia, Pa
    USA, english
    NUEVA PREGUNTA

    I have looked at many a post on these phrases and just would like to clarify it from what I have read. Is my understanding of this correct?

    Estar por: to be about to, to be in favor of
    No te vayas, estoy por llegar (don't go, I'm about to arrive)
    Estoy por tener la fiesta en su casa (I'm in favor of having the party at
    your house)

    Estar para: to be about to, to be in the mood for
    No te vayas, estoy para llegar (as above)
    Estoy para una fiesta (I'm in the mood for a party)
    No estoy para hablar contigo (I'm not in the mood to talk to you)

    So then "estar por" and "estar para" can both mean "about to" depending on the location/country?

    thank you!
     
    Last edited by a moderator: Aug 1, 2011
  30. Gypsy_sob Senior Member

    México
    Mexican Spanish
    Estar por: to be about to, to be in favor of
    No te vayas, estoy por llegar (don't go, I'm about to arrive) correct
    Estoy por tener la fiesta en su casa (I'm in favor of having the party at
    your house) yes but we don't use it, we say "Estoy a favor de tener una fiesta en tu casa"

    Estar para: to be about to, to be in the mood for
    No te vayas, estoy para llegar (as above) incorrect
    Estoy para una fiesta (I'm in the mood for a party) yes, it something like I'm feeling like partying, we use this commonly in negative "no estoy para fiestas"
    No estoy para hablar contigo (I'm not in the mood to talk to you) correct and very used

    Saludos
     
    Last edited by a moderator: Jun 13, 2008
  31. Azrael_1

    Azrael_1 Senior Member

    Hamburg (Germany)
    Colombian Spanish
    I agree with Gypsy_sob. I think when we use "estar para", usually some word is omitted but you can deduce it.
    For example:
    No estoy (de humor) para fiestas/fotos/discusiones, etc.
    Estoy (listo) para empezar en julio.
    Está (disponible) para la venta.
     
  32. jfc123 Junior Member

    English - England
    NUEVA PREGUNTA

    Leí que se puede decir 'estar por hacer algo' en vez de 'estar a punto de hacer algo'.

    Pero lo que quiero saber es si ¿se puede decir también 'estar para hacer algo' con el mismo significado? He leído 'estar para....' pero no entiendo la diferencia entre 'estar para' y 'estar por' en este sentido! ¿Son sinónimos?

    Gracias
     
    Last edited by a moderator: Aug 1, 2011
  33. jaxavi Senior Member

    Philadelphia
    Castellano (Uruguay) y Inglés (EEUU)
    Estoy por acostarme = Estoy a punto de acostarme

    Estoy para acostarme = Estoy cansado, quiero acostarme (aunque no es muy común)

    Algo mas corriente, "no estoy para bromas" = No estoy en el humor para las bromas
     
  34. YaniraTfe Senior Member

    Canary Islands, Spain
    español (España)
    Hola jfc!

    Sí, según el DPD de la Rae tanto “Estar para” como “Estar porpueden significar “Estar a punto de” o "Estar en disposición de"

    Para ser sincera, yo solo he oído “estar para” con este significado en contadas ocasiones. Quizá sea algo regional...

    Si te interesa leer el artículo completo con los diferentes usos de Estar para/por” lo tienes aquí DPD(Puntos8-y-9)

    Un saludo :)
     
  35. jfc123 Junior Member

    English - England
    muchas gracias
     

Share This Page