1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Este sábado / el próximo sábado

Discussion in 'Sólo Español' started by Lovindark, May 27, 2010.

  1. Lovindark

    Lovindark New Member

    Lima - Peru
    Spanish
    Hola a todos!

    quisiera saber qué diferencia hay en decir:

    Te visitaré este sábado.

    Entre:

    Te visitaré el próximo sábado.

    Si el día en que se dijo aquello es el día miércoles. Me parece que el primero se refiere justo al sábado entrante, y segundo se refiere al sábado siguiente del más cercano. No estoy segura, por favor ayúdenme =)

    Gracias.
     
  2. Gris Senior Member

    España
    Español
    Hola Lovindark:

    No encuentro diferencia de significado entre las dos frases, yo las uso indistintamente.
     
  3. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    Con este, un deíctico, marcas la proximidad de una manera morfosintáctica, con próximo la marcas léxicamente. El verbo en futuro se encarga del resto.
     
  4. Peón Senior Member

    Para mi son lo mismo; pero "este sábado" no ofrece dudas, mientras que "el próximo sábado" seguramente originará la pregunta confirmatoria "¿este sábado?".
    Saludos
     
  5. Indiana (Nahuel) Senior Member

    Hola a todos. Concuerdo con Peón, porque siempre hay que aclarar a que sábado se hace referencia, para que no queden dudas, a pesar de que es entendible para la persona que lo dice y tal vez para quien recibe la información (aunque no en todos los casos). En caso de que un amigo o quien sea me diga que me va a visitar el próximo sábado le preguntaría sí hace referencia a este o el otro.
    Próximo es lo que se encuentra cercano en el tiempo, pero también se lo puede usar como sustantivo y significaría siguiente o inmediatamente posterior; según el DRAE.
    Está claro que no hay que confundir el adjetivo con el sustantivo al decir próximo, pero la pregunta para reconfirmar en que sábado vendrá la visita, me parece buena para la comunicación; sobre todo por como se suele usar en ocasiones así la palabra próximo, ya que en algunos casos depende del hablante y no de como debe ser utilizada.
     
  6. Lovindark

    Lovindark New Member

    Lima - Peru
    Spanish
    Wow! muchísimas gracias! =)

    me quedó claro, pero creo que esto me ha originado una nueva pregunta...

    el próximo sabado...

    ¿Es un sustantivo?; ¿un circunstancial de tiempo, y de ser así... qué función cumple "próximo"?
     
  7. Lovindark

    Lovindark New Member

    Lima - Peru
    Spanish
    =(

    No entendí...
     
  8. miguel89

    miguel89 Senior Member

    Argentina
    Spanish
    Es un adjetivo, sin duda. Se ve en el sintagma "la próxima semana" donde es visible la concordancia de género.
     
  9. Lovindark

    Lovindark New Member

    Lima - Peru
    Spanish
    oh! pero en la oración: "Te visitaré el próximo sábado", "el próximo sábado" viene a ser un circunstancial, cierto?
     
  10. hosec Senior Member

    españa (ab)
    español
    Sí, es un circunstancial: marca el momento en que la acción se va a realizar. "Próximo" será un elemento complementario de "sábado" (adyacente, complemento del nombre... llámalo como quieras)

    Salud
     
  11. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    Todo en la lengua aporta significaciones. Por ejemplo el final de palabra -s significa que en la palabra que acaba en -s ésta marca una pluralidad con respecto al significado de la raíz: p. ej., palabra-s (más de una palabra) y se opone a la falta de -s (que se representa con el signo ø, que se llama 'cero') que indica que el significado de la raíz se aplica a una sola cosa, palabra-ø. Pero puedes decirlo también con otra(s) palabra(s) que signifique 'pluralidad': la palabra abundante, la palabra varia, la palabra exuberante, la palabra se multiplicaba, la palabra se repetía, la palabra era como un río, etc.
    Pues este doble modo de significar tienen en la lengua distintas expresiones. Por un lado, la expresión con palabras (léxica) que se nutre del almacén de significados, el vocabulario de una lengua, que reflejan la realidad física y psíquica tal como la ve una comunidad que comparte una lengua o una variedad de lengua. Y de este almacén de palabras usamos al hablar sólo aquellas las que escogemos para comunicar (en lingüística se dice actualizar, sacar del almacén virtual de la lengua los elementos léxicos que necesitamos).
    Ahora bien, al actualizar las palabras, para que el mensaje sea entendible, en cada lengua una serie de palabras y de sílabas y sonidos, así como el orden en que se distribuyen los elementos, son los que hacen que el vocabulario sea inteligible. Estos elementos de significaciones abstractas se llaman morfemas. Estos morfemas tienen muchas significaciones: singular/plural, masculino/femenino, activo/pasivo, indicativo/subjuntivo, presente/pasado/futuro, personas verbales (son morfemas trabados, sílabas o sonidos que se añaden al final de la palabra). Y, en el mismo orden, una serie de palabras que llamamos "gramaticales" (y morfemas "libres", los que funcionan sin ir trabados), pronombres, adverbios, preposiciones, conjunciones y subjunciones que no tienen un significado sino que aportan valores abstractos sobre los que reposan los mensajes: unión, disyunción, causa, lugar, tiempo, función en la frase (OD, OI, CN, CC), etc.
    En ese sentido te decía que este era un medio morfosintáctico, un pronombre adjetivo en posición determinante con respecto al núcleo que indica, de una manera abstracta, no real ni físicamente (esto lo hace el significado de sábado), la proximidad al acto del habla de ese núcleo léxico (sábado), mientras que próximo es un medio léxico, una palabra que tiene el significado 'que está cercano'.
    Espero que explicado sin tecnicismos lo hayas entendido. Un saludo.
     
  12. Lovindark

    Lovindark New Member

    Lima - Peru
    Spanish
    Sí, yo también entiendo eso. Como que "este sábado" te dice que es el que viene, pero "el próximo sábado" lo entiendo como "de este sábado al otro".
     
  13. Lovindark

    Lovindark New Member

    Lima - Peru
    Spanish
    Gracias.
     
  14. Lovindark

    Lovindark New Member

    Lima - Peru
    Spanish
    Sí, me encuentro completamente de acuerdo con ustedes :)
     
  15. Lovindark

    Lovindark New Member

    Lima - Peru
    Spanish
    Sí, me encuentro completamente de acuerdo con ustedes :)
     
  16. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    Próximo es un adjetivo. Los adjetivos al no referirse a un núcleo substantivo se convierten en substantivos sintácticamente. No hay un próximo substantivo.
     
  17. Xiscomx

    Xiscomx Senior Member

    Mallorca
    Español de España y Balear
    Hola Lovindark:

    Siendo hoy lunes, martes o miércoles, yo te diría “este sábado te visitaré” o “te visitaré este sábado”.

    En el caso de ser jueves te podría decir “pasado mañana te visitaré” o “este sábado te visitaré”.

    De ser hoy viernes, te diría “mañana te visitaré” o “te visitaré mañana”. Nunca diría “el próximo sábado te visitaré”.

    Si hoy fuese sábado diría “el próximo sábado te visitaré”. Nunca diría “este sábado te visitaré”.

    Y si fuese domingo diría, preferentemente, “el próximo sábado te visitaré” por considerar que en España una semana empieza en lunes y termina en domingo, formando una primera unidad hebdomadaria 'principio-fin' de otras cincuenta y tantas. En otros países esta unidad está formada por 'domingo-sábado', por lo que se tendría que reestructurar lo expresado más arriba.

    Como ves, ambas construcciones significan lo mismo pero con las diferencias paradigmáticas redactadas.

    Un saludo.
     

Share This Page