1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

estimate

Discussion in 'Financial Terms' started by MONI78, Jan 17, 2013.

  1. MONI78 Junior Member

    SPANISH
    hola a todos, nueva duda sobre una cláusula:

    "Total Liability. Both Parties agree that the other party's liability hereunder for damages, regardless of the form of action, shall not exceed the total amount paid or received for services under the applicable estimate or in the authorization for the particular service if no estimate is provided.

    Mi intento.

    "Responsabilidad Total. Ambas partes acuerdan que la responsabilidad de la otra parte en virtud del presente contrato por daños o perjuicios, independientemente de la forma en que se produzcan, no excederá del importe total pagado o recibido por tales servicios de acuerdo con el presupuesto aplicable o con la autorización para el servicio particular si no se ha suministrado un presupuesto"

    Lo que más dudas me genera es estimate: prespuesto y Autorización, que no me pega nada,

    Ayuda pleasae!!!
     
  2. Fernando Senior Member

    Madrid
    Spain, Spanish
    "estimate" es una estimación o cálculo previsional. Un presupuesto es más formal y normalmente requiere unas normas de aprobación determinadas.
     
  3. MONI78 Junior Member

    SPANISH
    Muchas gracias Fernando, ¿y qué piensas de Autorización?
     
  4. Fernando Senior Member

    Madrid
    Spain, Spanish
    Me es más oscuro. Entiendo que se refiere a una autorización de pago para un servicio en particular.
     
  5. MONI78 Junior Member

    SPANISH
    Muchísimas gracias de nuevo
     
  6. limpiezayesplendor Junior Member

    Madrid
    Spanish - Spain
    Hola a todos,
    A mi me parece que la traducción está bien y tiene todo el sentido. Si hay presupuesto aprobado, ese es el valor que aplica y si no lo hay, bastará con la autorización para realizar el servicio, para que ese valor sea aceptado.
    Un saludo!
     

Share This Page