1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Estoy aprensivo - me siento aprensivo

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by PowBiscuit, Dec 5, 2007.

  1. PowBiscuit New Member

    USA English
    En ingles ambos tienen mas o menos lo mismo sentido, pero mi pregunta es si ambos son parecidos en espanol tambien?
     
  2. sebgar

    sebgar Junior Member

    Colombia-Español
    si, en español son tambien similares:) Sebgar
     
  3. lazarus1907 Senior Member

    Lincoln, England
    Spanish, Spain
    Tienen significados algo distintos en español y en inglés. En español significa tener miedo a sufrir daños y enfermedades, y se trata generalmente de una descripción que se aplica a la manera de ser de una persona, y no a cómo se siente uno en un momento concreto. En inglés significa estar preocupado por algo que se va a hacer; en español no lo usamos así. Tus frases suenan a traducción del inglés (al menos en España).

    Si quieres decir "I feel apprehensive about tomorrow's date", dialgo como "Estoy (algo) preocupado/nervioso por la cita de mañana", o algo parecido. En España sonaría muy extraño (y sin sentido) decir "Estoy aprensivo por...".
     
  4. ludovic111

    ludovic111 Banned

    Live from México-español/English
    Yo coincido con Lazarus. Esas oraciones no se me hacen castizas.
     

Share This Page