1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. VivaReggaeton88

    VivaReggaeton88 Senior Member

    Santa Ana, Costa Rica / New York, NY
    US/EEUU; English/Inglés
    Hola. Estaba hablándole a un amigo mio de El Salvador y le dije que yo estaba yendo [a su casa]. Él me corrigió y me dijo que no está correcto decir estoy yendo. Seguramente cuando aprendía la lengua fui enseñado que está correcto decirlo así. Alguien me pueda ayudar?
     
  2. JB

    JB Senior Member

    Santa Monica, CA, EEUU
    English (AE)
    It may make logical sense, and maybe in some country or region they say it, but I have never heard it (outside of a beginning classroom).
    I am going is Voy.
    Perhaps it will help to recognize that use of the participle, like this, is less common in Spanish than in English in general. Lately, in English, I have even heard "I was wanting" (to do something), as opposed to "I wanted . . ." which is offensive to my ears, but I am probably older than you.

    For the future, it would help to have more context, such as a complete sentence, at a minmum. Thanks
     
  3. horusankh

    horusankh Senior Member

    Guadalajara
    México, Español
    Hola VivaReggaeton88:

    Es verdad, si lo que quieres decir es que vas en ese momento, se dice: "voy a tu casa", o si quieres más precisión (de que lo estás haciendo) puedes decir: "voy en camino a tu casa".

    La forma "estoy yendo" se puede usar por ejemplo en: "estoy yendo a ver al doctor X", pero quiere decir otra cosa, que lo vas a ver periódicamente, una o varias veces a la semana o al mes, tal vez porque estás en tratamiento, y no implica que en el momento en que lo dices te diriges a verlo (aunque podría ser).

    Saludos.
     
  4. San Senior Member

    Spanish
    I do hear it quite often.

    Voy is ambiguous. If you need to tell apart whether you are in your way to the place already or you are about to leave, then you must use sentences like that:

    Voy de camino a tu casa.
    Ahora mismo estoy yendo para tu casa.


    Voy a salir para tu casa.
    Ahora salgo para tu casa.
    Voy a ir a tu casa.


    I think it is similar in English. "I'm going to go to your house" is pretty clear, whereas "I'm going to your place" is perhaps more said, but less clear.
     
  5. glasgy

    glasgy Senior Member

    Spain
    A mi no me suena raro que alguien diga estoy yendo, aunque quizás es más comun voy.
     
  6. lazarus1907 Senior Member

    Lincoln, England
    Spanish, Spain
    Y yo estoy de acuerdo.

    (b) The Spanish continuous is very rarely used with the common verbs ir, venir, volver. In many places [in Latin-America] the continuous of ir, venir and other verbs of motion is regularly heard:
    -Estamos yendo a Pato Huachana -dijo Lalita 'We're going to Pato Huachana,' Lalita said (M. Vargas Llosa, Pe., dialogue)
    In Spain one would use vamos, iba in these sentences.

    A New Reference Grammar of Modern Spanish - Benjamin & Butt

    "Fui enseñado" es correcto en inglés, pero no en español, a menos que te hayan puesto en un escaparate como modelo. El sujeto de una pasiva debe ser el complemento directo de una activa, de modo que si dices "Yo fui...", tú eres el complemento directo de la activa, y alguien te está enseñando a los demás.

    Yo enseño algo a un amigo -> Algo es enseñado a un amigo por mí.
    Yo enseño mi esclavo a los vendedores -> Mi esclavo es enseñado a los vendedores por mí.

    En cualquier caso, aquí no usaríamos la pasiva como en inglés, sino algo como "Me enseñaron...", donde el agente se omite al igual que se hace en "I was told...".
     
  7. San Senior Member

    Spanish

    I don't know about Latin America, but I'm quite sure that estar yendo is used in Spain: Ahora estoy yendo a gimnasia dos días en semana. But, who knows, maybe I dreamt about it, maybe I'm dreaming that I'm writing this :) Or perhaps it is something regional as usual.
     
  8. Ynez Senior Member

    Spain
    Spanish
    En cualquier caso, para aclarar un poco el tema, será mejor que nos digas si ya ibas de camino cuando le dijiste eso (sería la situación en que lo usaríamos en este contexto), o si querías decir que ibas a ir a su casa más tarde (sería incorrecto decirlo como lo dijiste).
     
  9. aleCcowaN Senior Member

    Castellano - Argentina
    Usaste la forma coloquial argentina de hablar de la inminencia de una acción. Es el equivalente al inglés:

    -Dinner is ready!
    -I'm coming!

    mientras en realidad sigues viendo televisión.

    Las expresiones más correctas a mi juicio serían "estoy en camino" si ya estoy yendo, o "ya me pongo en camino" si la acción es inminente, o simplemente "pronto me pondré en camino". También usando la forma "voy yendo", un tanto extraña para el estudiante extranjero.

    Yo también oigo continuamente el uso de la forma "estoy yendo" para referirse a asistencia o visitas periódicas, y siempre lo consideré correcto cuando se refiere a una frecuencia que se modifica o que es modificable ("este mes estoy yendo al gimnasio tres veces por semana, pero el mes que viene vuelvo a dos" pero "este cuatrimestre voy a clases tres veces por semana")
     
  10. VivaReggaeton88

    VivaReggaeton88 Senior Member

    Santa Ana, Costa Rica / New York, NY
    US/EEUU; English/Inglés
    Gracias a todos =]
     

Share This Page