1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Estratto dall'ufficio: Casellario Giudiziale

Discussion in 'Italian-English' started by Franko, May 31, 2010.

Thread Status:
Not open for further replies.
  1. Franko Junior Member

    Italian Italy
    Salve, sempre per il casellario giudiziale:
    "Estratto dall'ufficio: Casellario Giudiziale - Procura della Repubblica presso il tribunale di Bologna. Si attesta l'avvenuto pagamento del: (1)diritto di Certificato, (2) diritto di Urgenza".
    Grazie, grazie, grazie!!!
     
     
    : law
  2. Vica63 Senior Member

    Hi! Casellario giudiziale può essere tradotto con Criminal Records Office
    Abstract/summary from the Criminal Records Office - Attenzione poi al Public Prosecutor: non esiste nella common law un istituto paragonabile alla nostra Procura della Repubblica che di fatto rimane un termine praticamente intraducibile; come scrive l'ineffabile De Franchis infatti nei sistemi di Common Law "la magistratura esercita esclusivamente la giurisdizione; di conseguenza gli uffici che esercitano l'accusa ... non ne possono far parte".
     
    Last edited: Jun 1, 2010
  3. Franko Junior Member

    Italian Italy
    Grazie mille Vica63! Alla fine me lo sono fatto tradurre da una traduttrice (pagando profumatamente;)) riporto la parte che avevo chiesto, così come mi è stata tradotta:
    "Estratto dall'ufficio: Casellario Giudiziale - Procura della Repubblica presso il tribunale di Bologna. Si attesta l'avvenuto pagamento (art 273 e 285 T.U. 30/05/2005) del: (1)diritto di Certificato, (2) diritto di Urgenza".

    "data extracted from the office: judiciale and criminal records office - public prosecutor's office within the court of Bologna.
    Payment of the following is hereby certified (article 273 and 285 of Consolidated Act no. 115 of 30/05/2005)
    (checked) certificate fee
    (uncheked) priority fee"

    Se volete posso postarlo per intero, così almeno faccio risparmiare i soldi del traduttore a chi ne avesse bisgono:) Aspetto conferma dai Capi, Saludos
     
  4. Lucky Luciano New Member

    Italian
    Ciao tutti, visto che anch io ho perso parecchio tempo per tradurre un certificato penale, ecco qui i miei risultati con la viva speranza che servino a qualcuno:
    Ministry of Justice
    Information System of Records
    Certificate of Criminal records
    (Article 25 Decree President Republic 14 November 2002 Number 313)

    CERTIFICATE NUMBER: 789/2011/R
    Issued to the name of:
    Surname xxxxxxx
    Christian name xxxxxxxx
    Date of birth 20 September 19xx
    Place of birth xxxxxxxx (PI) – Italy
    Sex Male

    upon request of: CONCERNED PARTY
    for use: EMIGRATION – FREE OF COST (ART.25 D.P.R. 14/11/2002 N. 313)

    It is hereby declared that in the data Bank of Criminal Records has been pointed out:
    NOTHING

    DATA EXTRACTED FROM THE OFFICE:
    JUDICIAL CRIMINAL RECORDS – PUBLIC PROSECUTOR’S OFFICE WITHIN THE COURT OF SANREMO
    Payment of the following is hereby certified (art. 273 and 285 of Consolidated Act no. 115 of 30/05/2005)
    (unchecked) certificate fee (checked) priority fee


    Sanremo, 01/02/2011 11:48 RESPONSIBLE OF CERTIFICATES OFFICE
    (xxxxxxxxxxxxxxxx)




    ***CERTIFICATE NUMBER: 789/2011/R OF 01/02/2011 PAG. 1 DI 1
     
  5. snowmirko New Member

    Italiano
    Grazie Luciano, mi hai salvato un bel po' di soldi e perdita di tempo.
    Sul mio casellario l'unica cosa diversa era l'articolo... tu avevi il 25 mentre io il 24.
     
Thread Status:
Not open for further replies.

Share This Page