estrellarse en la meseta

Discussion in 'Italiano-Español' started by Siren85, Jan 19, 2013.

  1. Siren85 Junior Member

    Italian
    Hola!

    Alguien ha escuchado esta expresión hablando de fitness o dietas? Os explico, estoy traduciendo al italiano un ebook de fitness y en un punto dice "El sistema es excelente para cualquier persona que tenga apuros con la pérdida de grasa o con ‘estrellarse en la meseta’."

    Yo lo traduciría como "Il sistema ottimo per chi ha fretta di perdere grasso o mostrare un corpo da schianto" pero no estoy segura que esta bien así Alguien ha escuchado de la expresión "estrellarse en la meseta" con otros sentidos?

    Gracias!
     
  2. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    Nunca lo he oído y no se me ocurre a qué se puede referir. La frase es ésa ¿o falta algo al final?

    En todo caso, sería mejor que dijeras de que país es el ebook, no sea que se trate de una expresión localista.
     
  3. Siren85 Junior Member

    Italian
    La parte siguiente es "La mejor ventaja es que permite que maximices tu pérdida grasa sin el costo de perder músculo. Esto es principalmente porque elmetabolismo de tu cuerpo no entra en ‘modo de hambruna’; ¡se levanta antes de que incluso sospeche que iba hacia allá! ¡Éste ha sido el secreto del fisicoculturista y del
    modelo de acondicionamiento durante décadas y ahora lo sabe!"

    La verdad es que creo que el libro ha sido traducido desde el inglés, así que no tengo idea de que país es el ebook :( No he encontrado la versión inglés en internet
     
  4. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    Ya te puse en la otra pregunta que es una mala traducción del inglés, seguramente de alguien que tiró de diccionario y ni se planteó que ni las frases ni las palabras pueden ser copia literal. Suma que el original parece de una pésima calidad literaria y tienes tortura para semanas.

    Visto lo cual, casi que te recomiendo que pongas tu pregunta en el foro Español-inglés para saber qué dice el original. Aunque ya te anuncio que va a ser una de esas frases que se inventan los vendedores americanos para disfrazar sus productos de "mercancía única" sólo para iniciados. Pero puede que tengas suerte y se trate de una frase hecha standard.


    Ps:
    No existe la forma "la mejor ventaja" (Mayor), ni "pérdida grasa" (Pérdida de grasa), ni es "costo" (Coste), sobra "esto es" y el "de" en "modo de hambruna". "incluso" va antes de "antes", "levanta" no tiene sentido, sería "activa" o algo similar, no existe "modelo de acondicionamiento" ni siquiera sé a qué se refiere, falta un "usted" en la última frase, o se daría por sentado que quien "lo sabe" es el metabolismo que nombran tres frases antes.

    Lo señalo por si algún estudiante de español lee las frases de la traducción del hilo: Chicos, nada de lo que pone el texto original se puede decir en español, se juegan un suspenso.:D Y sólo he corregido los errores más salvajes e incuestionables, hay muchos más.
     
  5. Siren85 Junior Member

    Italian
    Entonces trataré de seguir descifrando este español mal traducido! Muchas gracias Neuromante!
     

Share This Page