Estudiante del Grado

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by wdrfr, Feb 16, 2013.

  1. wdrfr New Member

    Catalan / Spanish
    Hola,

    Agradecería que me dijeran si es correcta mi traducción de estos sintagmas nominales:

    "Estudiante del Grado en Educación Primaria en la UIB" = "Primary Education Grade student in UIB".
    "Estudiante de primero del Grado en Educación Primaria en la UIB" = "First of Primary Education Grade student in UIB". (Decir "First grade Primary Education Grade student" queda muy mal).
     
  2. alley_gato New Member

    English - Canada
    Hola wdrfr,

    Para mantener el mismo sentido de "Estudiante del Grado en Educación Primaria en la UIB" en inglés, yo lo traduciría así: Undergraduate (degree) student in Primary Education at UIB. En Norte América, nadie dice "Grade".

    De modo parecido, "Estudiante de primero del Grado" se puede traducir como "First-year Undergraduate student".

    Espero que esto te sirva!
     
  3. apple123 Senior Member

    Spanish-Spain
    Yo diría "elementary education".
    Y aclarar que la palabra grado no se usa a nivel universitario pero si en colegios.
     
  4. wdrfr New Member

    Catalan / Spanish
    Alley_gato, entiendo que te refieres a "undergraduate degree student" o a "undergraduate student". ¿No puedo decir "degree student" sin el "undergraduate"? ¿El "in" es necesario? Porque yo he visto escrito "2nd Grade Engineering".
    [h=3]Apple123, "elementary" se dice en Reino Unido ¿no?[/h]
     
  5. apple123 Senior Member

    Spanish-Spain
    No se si se dice "elementary" en el Reino Unido, si en USA.
    Se puede ser undergraduate or graduate student, así que el undergraduate especifica el tipo de estudiante, de carrera ó de master.
    Nunca he oido second grade engineering, si second year engineering student....
     
  6. wdrfr New Member

    Catalan / Spanish
    ¿Puedo decir "first year degree student in Elementary Education"?
     
  7. apple123 Senior Member

    Spanish-Spain
    First year degree seeking student in Elementary Education,
     
  8. rm321 Senior Member

    English - UK
    Para aclarar, 'grado' aquí refiere a la cualificación universitaria espanola, no? Antes había la licenciatura, ahora es más común el grado- nos refirimos a eso, verdad?

    Educación Primaria sería 'Primary Education' aquí en el R.U.

    'First year degree student' suena bien, 'first year undergraduate (student)' también. 'First year degree seeking student' es incorrecto.
     
  9. apple123 Senior Member

    Spanish-Spain
    Aqui en USA se diría "first year (undergraduate) student" ó 'First year degree seeking student'. 'First year degree student' no suena bien.....
     

Share This Page