Estudio para analizar el riesgo...

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by libre, Jun 29, 2005.

  1. libre

    libre Senior Member

    Mexico, Spanish
    Mas "chamba"

    es esto correcto?


    Se elabora un estudio para analizar el riesgo potencial generado por la maquinaria y equipo, que incluye un inventario de todos los factores y condiciones peligrosas que afecten la salud del trabajador. (Generación de calor, electricidad estática de la maquinaria y equipo, Superficies cortantes, etc.)


    Translation:
    A study to analyze the potential risk generated by the machines and equipment is done, which includes an inventory of all the factors and dangerous conditions that affect the health of the employee. (Hot temperature generation, static electricity of the machine and equipment, sharp surfaces, etc.)
     
  2. delphos

    delphos Junior Member

    Mexico / Español
    Yo sólo agregaría un "could":

    "A study to analyze the potential risk generated by the machines and equipment is done, which includes an inventory of all the factors and dangerous conditions that could affect the health of the employee. (Hot temperature generation, static electricity of the machine and equipment, sharp surfaces, etc.)"
     
  3. libre

    libre Senior Member

    Mexico, Spanish
    Gracias delphos... ojalá los "nativos" corroboren que no hay algún otro error.... o algo que podría mejorarse...

    Mil gracias!!!
     
  4. Like an Angel

    Like an Angel Senior Member

    Córdoba - Argentina
    Argentina - Spanish
    Es sólo mi sugerencia libre, ten en cuenta que no soy traductora :)
     
  5. libre

    libre Senior Member

    Mexico, Spanish
    Excelente angelita!!!

    Graciaas!!!
     
  6. lauranazario

    lauranazario Moderatrix

    Puerto Rico
    Puerto Rico/Español & English
    Aquí va mi interpretación:
    We create/design a study/test/protocol to analyze potential risks generated/created by the machinery and equipment, including an inventory of all hazardous factors and conditions that may affect/influence workers' health. (Heat generation, static electricity [ensuing] from machinery or equipment, sharp surfaces, etc.)

    Saludos,
    LN
     
  7. libre

    libre Senior Member

    Mexico, Spanish
    Como te lo comentaba en otro tema Laura... no podemos decir "we" en este caso, ya que los documentos son de un "auditor" que verifica que "se lleve a cabo" todo lo que se menciona..... gracias ... me es muy útil.
     
  8. lauranazario

    lauranazario Moderatrix

    Puerto Rico
    Puerto Rico/Español & English
    Como también te comenté en la otra consulta, la voz pasiva tan presente en español no es la norma en inglés para este tipo de aseveración. Puedes entonces utilizarlo así:

    THE COMPANY WILL create/design a study/test/protocol to analyze potential risks generated/created by the machinery and equipment, including an inventory of all hazardous factors and conditions that may affect/influence workers' health. (Heat generation, static electricity [ensuing] from machinery or equipment, sharp surfaces, etc.)

    Saludos,
    LN
     
  9. libre

    libre Senior Member

    Mexico, Spanish
    Gracias LN!!! Me ayudas a aprender! en serio te agradezco muchísimo!
    :D
     
  10. lauranazario

    lauranazario Moderatrix

    Puerto Rico
    Puerto Rico/Español & English
    Siempre un placer... porque todos aprendemos juntos. :)
    LN
     

Share This Page