1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Estuvo increíble!

Discussion in 'Español-Français' started by readingfreak, Feb 26, 2013.

  1. readingfreak Junior Member

    México D,F
    México, Spanish
    Estoy un poco confundida con el tiempo que debo utilizar para decir:
    "Estuvo increíble" (La fiesta)
    "Estuvo horrible" (La película)
    Por ejemplo, en el contexto de la descripción de una situación, en una carta a un amigo.

    Mi confusión viene de que "estuvo" en general se traduce como: a été (passé composé)
    Entonces según yo, sería ça a été (y aquí una segunda pregunta sería, uso apóstrofes entre ça a éte? .. por ejemplo ç'a ó ça a'éte)

    Pero también lo he visto como : c'était (imparfait)

    ¿Cuándo uso que tiempo?
    Mil gracias!!!
     
  2. Marie3933

    Marie3933 Senior Member

    España
    français
    Bonjour les amis ! :)
    C'est trop triste un post sans réponse :eek:. Alors je me lance, en espérant pouvoir éclairer un petit peu Readingfreak et les hispanophones.

    En français, pour donner une appréciation, on utilise plutôt l’imparfait :
    Alors, le film, hier, c’était comment?
    C’était super/génial/fantastique/extraordinaire/fabuleux/affreux/horrible…

    Alors, la fête, hier, c’était comment?
    C’était super/génial…

    Comme dans les descriptions, il s’agit d’un procès dont on n’envisage ni le début ni la fin (-> imparfait).

    Pour les linguistes, il s'agit d'un présent transposé dans le passé.
    C’est super (actualité dans le présent) -> C’était super (actualité dans un moment antérieur à l’acte d’énonciation).

    Par contre, pour un processus accompli, terminé, faisant partie d’un passé révolu, on emploie le passé composé ou le passé simple:
    Ç’a été difficile (ou « ce fut ») de parvenir à un accord.

    Orthographe :
    Selon Grévisse, « ce » subit l’élision devant toute forme du verbe « être » commençant par une voyelle (ç, avec cédille, devant un a):
    Ce + consonne.....ce sera – ce serait – ce fut
    Ce + e -> c’.........c’est – c’était – c’eût été
    Ce + a -> ç’.........ç’a été – ç’aurait été

    Pour l’emploi de « ce » ou « ça » (cela):
    ce (c’) est employé comme sujet du verbe « être »:
    C’est magnifique! Ce sera formidable! Ce n’est pas loin. Ce sont mes enfants.
    ceci et cela (ça) s’utilisent comme sujets des verbes autres que « être »:
    Cela semble normal. Manger en classe, ça ne se fait pas. Qu’est-ce que ça veut dire? Comment ça va, aujourd’hui? Ceci dit…

    N.B. On entend parfois « Ça sera/serait formidable », « ça a été long »… mais c’est du registre familier (langue parlée).

    Un saludo afectuoso,
    Marie
     
  3. lospazio Senior Member

    Buenos Aires - Argentina
    Castellano - Argentina
    Les formes:
    Alors, le film, hier, c’était comment?
    C’était super/génial/fantastique/extraordinaire/fabuleux/affreux/horrible…

    Alors, la fête, hier, c’était comment?
    C’était super/génial…

    sont un peu étrangères pour un hispanophone. En ce cas, en espagnol, on n'utiliserait jamais l'imparfait.
     
  4. readingfreak Junior Member

    México D,F
    México, Spanish
    Wow merci marie!!
    Ta réponse, c'était incroyable!!!

    Merci merci merci :)
    Merci aussi pour la tienne lospazio!!
     

Share This Page