1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Eu guardo te bem , Vou marcar-te bem

Discussion in 'Português-Español' started by checho777, Jan 30, 2013.

  1. checho777 New Member

    español
    Oi tenho uma duvida com esta frase é da canção "se cuidas de mim de Tiago Bettencourt" ARTISTA DO PORTUGAL

    "EU GUARDO TE BEM" e "VOU MARCAR TE-BEM" (EM PORTUGAL)

    aqui uma ideia do contexto

    Se cuidas de mim ,eu cuido de ti também,dentro de minha mão EU GUARDO TE BEM, si amarmos do principio se perdermos tudo outra vez VOU MARCAR TE-BEM como un suenho vão dentro de minha mão

    yo traduzco:
    si cuidas de mi,yo cuido te ti también,dentro de mi mano YO TE PROTEJO, si amaramos desde un principio , si perdemos todo otra vez ,voy a señalarte el bien
    como un sueno en vano (o como un sueño va??)

    Obrigado por ler!!
     
  2. patriota Senior Member

    São Paulo
    Português - Brasil
    "Suenho" no existe. En portugués tenemos dos palabras para "sueño":

    sono = ganas de dormir, acto de dormir
    sonho = imagen mental mientras duermes, fantasía, deseo
     
  3. checho777 New Member

    español
    Oi é sonho, obrigado misturei com espanhol ah! mas eu preciso de saber O que é EU GUARDO TE BEM e VOU MARCAR TE-BEM
    MAS em PORTUGAL!!!! voc
    ês podem Me ajuda!!!!!!
     

Share This Page