1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

eu não vou me zangar,eu não vou lhe xingar,

Discussion in 'Português-Español' started by emilio89, Jul 10, 2008.

  1. emilio89 New Member

    español
    hola!! por favor necesito ayuda.... necesito q m traduzcan q es lo que dice esta frase en catellano por su puesto


    Não, eu não vou me zangar,eu não vou lhe xingar,lhe mandar embora eu vou me curvar ao tamanho desse amor
     
  2. Katuka

    Katuka Senior Member

    São Paulo- Brasil
    Español - Chile
    Bienvenido Emilio:

    *No, no me voy a enojar, no te voy a retar o echarte. Yo me curvaré al tamaño de este amor.

    Saludos,

    Katty

    Pd. ¡que fuerte!
     
  3. Mangato

    Mangato Senior Member

    En Vigo España
    SPAIN (Galicia)
    No, yo no no me voy a enfadar, no te voy a molestar ni dejarte, yo me voy a adaptar a la magnitud de ese amor
     
  4. surfistapc New Member

    portugues
    Lo siento, pero no está de todo correcto. Te envío la traducción que mas conviene.

    *No, no me voy a enojar, no te voy a INSULTAR NI echarte. Yo me curvaré al tamaño de este amor.
     
  5. WhoSoyEu

    WhoSoyEu Senior Member

    Rio de Janeiro
    Español Latam, Português Br
    Surfista, se é para ser o mais literal possível, creio que seria:

    (Yo) Me voy a curvar al tamaño de ese amor.
     
  6. Davidese New Member

    Argentinian Spanish
    En castellano no utilizamos "me curvo", "me curvaré" (a lo que sea, en este caso un amor) simplemente
    no es parte del vocabulario aceptado corriente. Quizás lo utilice algún poeta, pero suena completamente
    rebuscado y la imagen es muy incómoda (¿te imaginas "Curvado" ante lo que sea???).
    Lo que podemos utilizar es "Yo me adaptaré" (a ese famoso amor) pero nunca se te ocurra "curvarte"...
     
  7. patriota Senior Member

    São Paulo
    Português - Brasil
    Imaginar as situações literalmente não é a melhor forma de entender expressões idiomáticas de outros idiomas. :p
     
  8. WhoSoyEu

    WhoSoyEu Senior Member

    Rio de Janeiro
    Español Latam, Português Br
    Perdona Davidese pero no estoy de acuerdo. Primero que "curvarse" en la frase no es literal, es lo mismo que "prostarse"; y segundo que "adaptarse" no refleja el sentido original.
     
  9. Davidese New Member

    Argentinian Spanish
    WhoSoyEu: Una PERSONA se puede CURVAR por edad o por enfermedad, pero CURVARSE
    delante de un amor suena DURO, da la sensación que el enamorado se inclinó delante
    de su amada (o amado) y por causa de una severa atritis se quedó CURVADO.
    No sé si en portugués suena correcto, no es un idioma que domine, pero en castellano
    ciertamente suena DURO.
     
  10. dexterciyo

    dexterciyo Senior Member

    Londres
    Español - Canarias
    Sin duda el verbo curvar no suena nada bien en español en ese contexto. ¿No querrá decir doblegar?
     
  11. WhoSoyEu

    WhoSoyEu Senior Member

    Rio de Janeiro
    Español Latam, Português Br
    No estoy discutiendo el "me curvo" en español. Mi primer post fué para aclarar que era ese y no este amor. Y en el segundo traté de aclarar que el sentido de "curvarse" (o curvar-se en portugués) no puede ser considerado literalmente con el sentido de "doblar la espalda/espina". Veo que Uds. de forma general no consiguen ver el sentido figurado de esa palabra, lo que para nosotros es muy evidente porque es muy común, estamos acostumbrados tanto con el sentido literal cuanto con el figurado y ustedes no, de ahí la discusión. Por eso no concordé con adaptarse ni con doblegarse porque no es lo que se quizo decir. Pensando mejor quizás la traducción más cercana sea "me rindo".
     
  12. dexterciyo

    dexterciyo Senior Member

    Londres
    Español - Canarias
    Eso ya suena mejor. :) "Doblegarse" tiene también ese sentido.
     
  13. WhoSoyEu

    WhoSoyEu Senior Member

    Rio de Janeiro
    Español Latam, Português Br
    Yo no lo había entendido así. Ahora es mi turno de aprender un otro sentido figurado para "doblegarse".
     
  14. Davidese New Member

    Argentinian Spanish
    Dexter, si vamos a hablar de un AMOR tan grande como para que te haga Doblegarte
    ante él, a mí me parece que inclusive Doblegarse es un término equivocado, dado que
    la imagen que da es la de un dictador ante el cual debes Doblegarte.

    Se me ocurre que tratándose exclusivamente de AMOR, podrías utilizar: Ceder, Hincarse,
    Adorar,
    Venerar, Prosternarse (anticuado), postrarse (anticuado) pero si hablamos en
    términos de poesía las palabras anticuadas se pueden utilizar sin hacer que se levanten
    algunas cejas...

    Te recomiendo fervientemente el Diccionario de la Real Academia Española, porque
    es la mejor fuente que encontrarás para tus búsquedas en castellano.
    También Google, que en todo caso te resultará más rápido.
    Atentamente,
    David
     
  15. dexterciyo

    dexterciyo Senior Member

    Londres
    Español - Canarias
    Hola, Davidese.

    A mí no me da esa imagen de dictador, la verdad. Hay muchos contextos en los que puede utilizarse la palabra fuera del ámbito político. Por ejemplo: "No me doblegaré antes las dificultades; seguiré luchando por lo nuestro". Me pareció apropiado sugerir doblegar, pues el verbo tiene el significado de 'rendirse', 'ceder', 'desistir' que tiene el término portugués, así como el de 'doblar' y 'encorvar'. Sí te doy la razón, no obstante, en que pueda resultar un poco forzado encajar el verbo en la frase portuguesa. Pero seguro que alguna forma poética se le puede encontrar.

    Un saludo.
     
  16. Davidese New Member

    Argentinian Spanish


    Utilicemos tu propia frase "No me doblegaré ante las dificultades",
    fíjate que una dificultad es algo desagradable, tal como es
    desagradable un dictador (a decirte la verdad jamás había pensado
    anteriormente estos significados, pero tú me lo haces hacer ahora).

    A mí no se me ocurre que uno diga: "Me doblegaré al amor de mi
    madre"... mmm... feo ¿no?

    O sea, que DOBLEGARSE se usa por lo general para situaciones
    desagradables: "Jamás me doblegaré ante esta enfermedad"
    "Antes que doblegarme ante ese tirano me mataré"
    "En la cárcel me doblegaron y abusaron de mí", etc.


    De todos modos sabes muy bien que traducciones se hacen
    continuamente, tratando de superar traducciones anteriores
    que se consideran pasadas de moda, etc. por ende, tus
    traducciones en una de esas están perfectamente adaptadas
    al tiempo actual.
    Y como dicen por aquí... "Cada maestrito con su librito".
    ¡Abur!
     
  17. autrex2811

    autrex2811 Senior Member

    Toluca, México
    Español-castellano, son lo mismo
    Lo siento, pero si alguien me dijera que "se curvó al tamaño de este amor". No le entendería. Ustedes que son lusoparlantes sí la entenderían, mas nosotros hispanoparlantes, no. De tal manera que si la traducción viene para nosotros, que la hagan inteligible para uno.
     
  18. Guajara-Mirim Senior Member

    Brasil - Brazil
    Français
    Em realidade, o que significa em castelhano o verbo curvarse.:confused:
     
  19. dexterciyo

    dexterciyo Senior Member

    Londres
    Español - Canarias
  20. Davidese New Member

    Argentinian Spanish
    Guajara-Mirim: Todo lo que yo sé sobre CURVAR (en Castellano) ya se lo
    expliqué a otros dos compatriotas tuyos.
    Si no te molesta, por favor, lee mis colaboraciones anteriores al respecto.

    Lo que sí te digo, por lo visto de vuestras dudas, es que obviamente y a
    pesar de que tanto en Portugués como en Castellano se utiliza el verbo
    CURVAR, su significado no es exactamente el mismo en ambos idiomas.

    En Castellano, cuando tu CURVAS una vara, un mimbre, lo que sea, le
    estás efectuando una fuerza, una violencia FÍSICA, para que se CURVE.
    Eso nomás te dice que no lo puedes utilizar para un CUERPO HUMANO.

    El cuerpo humano solo es CURVADO físicamente por un hecho negativo,
    FÍSICO: La vejez (con artritis, reumatismo, etc.) o por un dolor
    MORAL: "la pèrdida de toda su fortuna le CURVÓ sus espaldas y se hundió
    en la desesperación", pero JAMÁS por un AMOR (EL amor no se supone
    que sea algo negativo --al menos nunca al principio ¿verdad?) como en la
    frase que originó todo este intercambio.

    Fíjate que en Castellano es igual que en Inglés, en Inglés tu dices (tratándose
    de una PERSONA) "He bent over" (él se inclinó) pero es imposible decir:
    "He curved over", nadie te entendería y suena ridiculísimo. Pues en Castellano
    también.
    Gracias por tu colaboración!
    Saludos, David
     
    Last edited: May 7, 2013
  21. WhoSoyEu

    WhoSoyEu Senior Member

    Rio de Janeiro
    Español Latam, Português Br
    Para tratar de aclarar el término en portugués: además del mismo sentido que en español el verbo curvar puede ser entendido como postrar, prostrar-se, reclinar-se (Pt).
     
  22. Guajara-Mirim Senior Member

    Brasil - Brazil
    Français
    Gracias David. ;) Leí todos los mensajes que posteaste.
     
    Last edited: May 7, 2013

Share This Page