1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Even when it wasn't warm

Discussion in 'Català (Catalan)' started by debillot, Oct 22, 2012.

  1. debillot Senior Member

    English
    Even when it wasn't necessarily warm, there were still blue skies every day.


    Could I use tot?

    Tot i que no era necessàriament càlid, encara hi havia un cel blau cada dia.

    moltes gràcies!
     
  2. ACQM

    ACQM forera que modera

    Manresa (Barcelona)
    Spain - Spanish
    I think you are changing the meaning a little bit:

    Fins i tot quan no feia necessàriament bo, sempre hi havia un cel clar.

    Fins i tot quan no feia del tot bo, el cel era clar cada dia.
     
  3. innovator Senior Member

    Català (Girona)
     
  4. ACQM

    ACQM forera que modera

    Manresa (Barcelona)
    Spain - Spanish
    Hola innovator:

    No ho veig com tu, trobo que "necessàriament" es fa servir també en català. Tot i així, és la teva opinió i és ben rebuda. El que no és ben rebut per part meva és que facis la marca :cross:, perquè NO ÉS INCORRECTE.
     
    Last edited: Oct 29, 2012
  5. binary_death Junior Member

    Galicia, Spain
    Spanish, Catalan
    Doncs jo crec que "necessàriament" queda com una miqueta forçat i sona potser un xic extrany, però jo ho donaria per correcte.
    Tot i així, espontàniament em sortiria un: "Encara que el clima no era del tot càlid, el cel era blau tots el dies."

    Salutacions!
     
  6. merquiades

    merquiades Senior Member

    France
    USA Northeast
    Fins i tot quan no feia un temps molt càlid, encara hi havia un cel blau tots els dies.
    Fins i tot quan no feia calor del tot, encara hi havia un cel blau tots els dies.

    No sé si aquestes frases són correctes, només volia assenyalar que falta la idea de "calor" que és important en la frase anglesa. Tampoc no parlem del clima. "it wasn't necessarily warm" és un moment determinat. En altres termes, "és cert que no podem dir que faci calor avui, de fet fa bastant fred en aquest moment, i tanmateix és un dia bonic i fa molt sol".
     
    Last edited: Nov 3, 2012
  7. ampurdan

    ampurdan Modstachioed modnster

    jiā tàiluó ní yà
    Català & español (Spain)
    Jo ho diria així:

    "Fins i tot quan no es pot dir que fes calor, el cel seguia ben clar cada dia".
     
  8. Cento Senior Member

    València
    Catalan & Spanish
    Hola,

    Jo diria: "Fins i tot/inclús quan no feia massa/molta/gaire calor, el cel era ras/clar cada dia".

    Merquiades, de les teues frases jo llevaria (treuria) "encara" de la segona oració. Trobe que en català sona redundant ("fins i tot", jo crec, ja hi aporta eixa idea) o dóna la idea que després els dies esdevingueren grisos (amb "encara" amb sentit de "fins a eixe moment").

    ACQM, no estic segur si eixe ús de "no necessàriament", amb el sentit de "no del tot" és molt genuí, però a mi em sona perfecte. De la mateixa manera també diria "...no feia exacatament bo..."
     
  9. innovator Senior Member

    Català (Girona)
    ok:thumbsup:
     

Share This Page