1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Everything I touch these days turns to shit.

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by rsweet, Feb 16, 2006.

  1. rsweet

    rsweet Senior Member

    English, North America
    Je suis très désolée si l'on trouve cette expression vulgaire. Mais tout de suite j'y trouve une expressions tout à fait exacte ! La traduction mot pour mot serait «Tout que je touche devient la merde». Qu'est-ce qu'il y a un bon idiome français ?
     
  2. CARNESECCHI Senior Member

    Auvergne
    French / France
    Hello,
    "(,en ce moment,) devient de la merde", à part ça, c'est excellent!
    Enjoy!
     
  3. Fred-erique Senior Member

    French living in Spain
    Can I suggest:
    Ces jours-ci, je ne fais que des conneries.....?
     
  4. Fred-erique Senior Member

    French living in Spain
    or en ce moment, je ne fais que des conneries
     
  5. Sirène

    Sirène Senior Member

    France
    France - français
    Ces temps-ci, je sabote tout ce que je fais.
    Mais c'est moins vulgaire.

    Illumination ! On peut dire :
    Ces temps-ci, je merde tout ce que je fais.
    ou plus sobrement
    Ces temps-ci, je merde.
     
  6. rsweet

    rsweet Senior Member

    English, North America
    Many thanks!
     
  7. plus poëtiquement:
    Ces jours-ci, tout ce que je fais tourne en eau de boudin !
     
  8. Gil Senior Member

    Français, Canada
    ou
    ...tourne au vinaigre.
    (C'est plus hygiénique.):)
     
  9. rsweet

    rsweet Senior Member

    English, North America
    Merci superromu,

    Ça me plait beaucoup de dire les chose plus poëtiquement.

    Mais qu'est-ce que ça veut dire exactement: "blood sausage water" ?
     
  10. rsweet

    rsweet Senior Member

    English, North America
    Rigole . . .
     
  11. geve

    geve Senior Member

    France, Paris
    France, French
    Eh bien, c'est l'eau avec laquelle on nettoie le boudin, bien sûr ! :D et qui finit dans les égoûts... (voir ici)

    Dans le registre imagé (et familier), je propose "en ce moment, je ne ponds que des bouses" :rolleyes:
     
  12. rsweet

    rsweet Senior Member

    English, North America
    Quelle image parfaite ! On pond des bouses comme une poule pond les oeufs ?
     
  13. Sirène

    Sirène Senior Member

    France
    France - français
    ...dans les égouts. ;)
     
  14. geve

    geve Senior Member

    France, Paris
    France, French
    euh... Eh bien, une bouse est l'excrément de la vache ; mais aussi, en argot, un travail mal fait, quelque chose de raté... En argot toujours, on dit "pondre" un travail, un article, un texte... D'où "pondre une bouse" !
     
  15. geve

    geve Senior Member

    France, Paris
    France, French
    :eek:
    ah, Sirène, il faut toujours que tu m'ôtes mes chapeaux !
    Tu as raison, mais que veux-tu : on m'a toujours dit que j'avais une tête à chapeaux.
     
  16. panzemeyer

    panzemeyer Senior Member

    Paris
    France / French
    Another tasty translation : "en ce moment je chie tout ce que je fais". (slang of course) :cool:
     
  17. ob1

    ob1 Senior Member

    Colombes, France
    France, French
    Another one "En ce moment, tout ce que je fais part en couilles"
     
  18. pomme

    pomme Senior Member

    Paris
    French, France
    En ce moment, je foire tout!
     

Share This Page