1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

eviction notice and notice to vacate

Discussion in 'Legal Terminology' started by Lady Zuzu, May 4, 2010.

  1. Lady Zuzu

    Lady Zuzu Junior Member

    Barcelona, Spain
    Spanish, English
    Hello!
    I am translating an eviction notice from English to Spanish. I have some problems with "eviction notice and notice to vacate" as they seem the same to me.

    The context is as follows:

    [FONT=Arial, sans-serif]Pursuant to the provisions of RSA 540:2, you are hereby given [/FONT][FONT=Arial, sans-serif]an eviction notice and notice to vacate[/FONT][FONT=Arial, sans-serif], on or before[/FONT]

    My try is:

    [FONT=Arial, sans-serif]De conformidad con las disposiciones del RSA 540:2,[/FONT][FONT=Arial, sans-serif] por la presente se le entrega una orden de desalojo en fecha[/FONT] [fecha][FONT=Arial, sans-serif] o antes[/FONT]


    [FONT=Arial, sans-serif]Any ideas are welcome!
    [/FONT]


    [FONT=Arial, sans-serif]
    [/FONT]
     
  2. Quieta Leona Senior Member

    Spain, Spanish
    Realmente es lo mismo, pero a efectos de tu traducción, sugiero lo siguiente:

    "...por la presente se le entrega la notificación de desahucio para que desaloje no más tarde del __".
     
  3. Lady Zuzu

    Lady Zuzu Junior Member

    Barcelona, Spain
    Spanish, English
    ¡Muchas gracias!
    He visto que has usado "notificación de desahucio". Yo había optado por "aviso de desalojo". Me preguntaba si era lo mismo o si había alguna diferencia de registro/uso...

    Gracias otra vez
     
  4. Quieta Leona Senior Member

    Spain, Spanish
    Hola Zuzu,

    El término legal en España para designar la orden de desalojo de un inquilino por impago de rentas es "desahucio".

    Un saludo,
     
  5. Lady Zuzu

    Lady Zuzu Junior Member

    Barcelona, Spain
    Spanish, English
    De acuerdo,

    ¡Gracias otra vez!
     
  6. Iuris Tantum

    Iuris Tantum Senior Member

    Juneau
    Mexican Spanish
    Entiendo que una eviction notice es la orden de desocupación, en razón de la rescisión del contrato de arrendamiento, pero no necesariamente se debe a la falta de pago de rentas, que si bien también es causa para rescindir el contrato, lleva una denominación mas específica, que se llama, según entiendo "rental eviction".

    "As a number of landlords and tenants have discovered over the years, eviction is a legal process, not a single unilateral decision. As long as a tenant is not in violation of the terms of a lease, a landlord cannot physically force him or his personal belongings off a rented property. A landlord can, however, pursue certain actions to have a tenant evicted legally. The first step in this legal process is the delivery of an official notification to quit, commonly known as an eviction notice." (http://www.wisegeek.com/what-is-an-eviction-notice.htm)

    Por otra parte, la "notice of vacate" es la declaración de que alguna de las partes desea desocupar el local arrendado. "A noticenoticenotice to vacatevacatevacate is a formal declaration that someone is expected to leave a residence. A notice to vacate can be filed by a tenant, to indicate that he or she plans to leave by a set date, or it can be filed by a landlord, to indicate that a tenant is expected to leave by a certain date." (http://www.wisegeek.com/what-is-a-notice-to-vacate.htm)

    Por tanto, yo diría que una eviction notice es la ntoficación de que el arrandatario he violado de alguna forma las condiciones del contrato que originan su rescisión, es decir sería un "aviso de rescisión".

    Notice to vacate sería entonces el "aviso de desocupación".
     
  7. senescala Junior Member

    Spain Spanish
    En España: eviction notice = notificación de lanzamiento; notice to vacate = requerimiento de desalojo
     
  8. Iuris Tantum

    Iuris Tantum Senior Member

    Juneau
    Mexican Spanish
  9. Lady Zuzu

    Lady Zuzu Junior Member

    Barcelona, Spain
    Spanish, English
    ¡Más claro que el agua! Muchas gracias por vuestra ayuda.
     
  10. hermenator

    hermenator Senior Member

    Coincido con Senescala, al menos para el uso en México:

    eviction notice = notificación de lanzamiento
    notice to vacate = requerimiento de desalojo (si por el arrendador) o aviso de desalojo (si por el arrendatario).
     
  11. divina Senior Member

    Norristown, PA
    English, U.S.
    Pero, ¿cuál es la diferencia entre "eviction notice" y "notice to vacate"?
     
  12. hermenator

    hermenator Senior Member

    Notice to vacate es un aviso que dirige el arrendador al arrendatario para que desocupe. Por lo gral, se dan 3 meses de plazo. Es una solicitud privada y es extrajudicial.

    Eviction notice es un oficio que dirige una autoridad al arrendatario para que desocupe a.s.a.p. El desalojo puede ser auxiliado de la fuerza pública (policía). Es un mandato de autoridad y es judicial.
     
  13. aloofsocialite

    aloofsocialite modrageous!

    San Francisco / Oakland, CA
    English - USA (California)
    The way I see it, an eviction notice is a notice of a legal proceeding that leads to the notice to vacate the premises.
     

Share This Page