(ex) novio,a / (ex-) copain, copine

Discussion in 'Español-Français' started by alnitak, Dec 24, 2005.

  1. alnitak Junior Member

    Spanish, Spain
    Hola, creo que novia en francés se dice "copine" y ex-novia, ex-copine pero si quiero decir "mi ex-novia" no sería "ma ex-copine"??

    He hecho una búsqueda en google y hay como 20.000 resultados con "mon ex-copine" pero sólo 200 con "ma ex-copine", significaría eso que la forma correcta es "mon ex-copine"?

    Graciasss!

    Note de la modératrice : ceci est le forum Español-Français. Merci de ne rédiger vos messages que dans ces deux langues.
     
  2. Nenita84

    Nenita84 Senior Member

    España / español
    a ver, es que sería "mon ex-copine" por una regla del francés un poco tonta.. resulta que cuando una palabra empieza por vocal, en vez de poner el artículo o el posesivo en femenino que es lo que toca... pues lo ponen en masculino para evitar juntar dos vocales.

    Por ejemplo, para decir "mi amiga" dicen "mon amie" nunca "ma amie"!!!

    Novio es "copain" o "petit ami".
     
  3. gian_eagle

    gian_eagle Senior Member

    Peru - Castellano
    et... "ancien(ne) petit(e) ami(e)"??
     
  4. Francisco Javier Senior Member

    Málaga España
    Español Francés
    Hola Gian Eagle , tienes razón se usa tambien : ancien petit ami / ancienne petite amie.
    En Francia ; fiancé / novio es utilisado solo cuando la pareja tiene intención de casarse o que la relación va muy en serio...no como en España a los pocos dias se dicen novios...

    Saludos y Felices fiestas
     
  5. alnitak Junior Member

    Spanish, Spain
    Entonces, para estar totalmente seguro, se puede decir "copine" si has estado con alguien, digamos 5 meses? (No has hablado de casarte ni nada..)
     
  6. valerie Senior Member

    France, French & Spanish
    Resulta que pasa una cosa parecida en Español, si no me equivoco:
    el alma, el águila, el agua, todas palabras femeninas...;)
     
    Last edited by a moderator: Jan 18, 2010
  7. gian_eagle

    gian_eagle Senior Member

    Peru - Castellano
    de acuerdo con la explicación de valerie sobre el uso del femenino que empieza con vocal, aunque en este caso "mon y ma copine" es diferente, creo que es cuestión de uso (deformado?) de la lengua.
     
  8. Ele G.

    Ele G. New Member

    Argentina
    Español Argentina
    hola! yo o se mucho, pero hace poco tuve problemitas con esas palabras(jajaja) y creo que si no fue nada demasiado formal yo usaria el termino ex petite amie ;)
     
  9. Ele G.

    Ele G. New Member

    Argentina
    Español Argentina
    ahi falto la n del no jajaj, sepan disculpar
    besos
     
  10. Anneso New Member

    Brittany
    France
    Yo creo que lo mas sencillo seria decir "mon ex"... Es lo mas comun. :)
     
  11. Lula_lula New Member

    Spanish (Spain)
    Hola!

    Efectivamente sería mon ex petit copine, por aquello de que "ex" empieza por vocal..

    Lo que yo no usaría nunca es "petite amie" , que por lo visto es la típica palabra que aquí aprendemos en la clase de lengua, pero allí ya no se usa, no lo oyes jamás, lo dicen solo los abuelitos...

    Un saludo!
     
  12. totor

    totor Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano rioplatense
    En el siglo XVII o algo así decían ma mie :D .
     
  13. femmejolie Senior Member

    Madrid
    Spanish (Spain)
    Petit(e) ami(e)-> Aquí en España también se utiliza : Fulano/a tiene un(a) "amiguito/a" (en sentido despectivo, irónico)
    Copin(e) sería como aquí: Fulano/a tiene un "novio(a), pibe/a, rollo"

    O sea, que petit ami(e) no se usa? Algún/a nativo/a lo puede confrimar?

    Por no hablar de amoureux/amoureuse :D :D
     
  14. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola Femmejolie,

    Me temo que el/la "petit(e) ami(e)" están agonizando, por no decir que ya crían malvas, sí...:(

    Pero no llores, "le petit copain" o "la petite copine" o simplemente "le copain" ou "la copine" tomaron el testigo, y la gente de Francia podemos seguir enamorándonos y ligando tanto como antes...:D

    Un beso,

    Gévy
     
  15. yserien Senior Member

    Spanish
    Decir copine no tiene necesariamente que ser de relación intima, ni siquiera de amistad. Un ejemplo, para mi, todas las mujeres de estos foros son mis "copines" indicando más un sentido como de relación humana.
    Si se quiere dar un sentido de "ex" se podría decir antigua,vieja,amiga, ancienne amie ?? O sea copain, copine."Mon ex-copine ??quelle horreur!!
     
  16. chics

    chics Senior Member

    France
    Catalan - Spanish
    Hola!

    Petit amie no se usa ya, pero sí amie y también copine. En plural está claro que son colegas, pero si un chico dice mon amie en principio es la novia (aunque sólo lleven cinco meses), sino sería une amie...

    Como en castellano, para los ex usualmente se dice simplemente mon ex.

    Sutilezas del norte!
     
  17. suroeste Senior Member

    Bordeaux
    french-france
    ¿ Es decir que en castellano se dice "mi ex" ? :confused:
     
  18. Ele G.

    Ele G. New Member

    Argentina
    Español Argentina
    exacto :)
     
  19. suroeste Senior Member

    Bordeaux
    french-france
    Gracias Ele G.
     
  20. lavecilla Senior Member

    Seville
    Español
    De acuerdo, Valerie, pero fíjate que, en los ejemplos que has puesto, todas las palabras del género femenino se acentúan en la primera sílaba (con o sin la tilde): el alma, el águila, el agua.

    En caso contrario, e artículo determinado o indeterminado debe concordar con el nombre: La americana, la alameda, una advertencia, etc.
    (Ya sé que conoces esta regla, pero he creído conveniente puntualizar, pensando en los francófonos que están empezando a estudiar español)
    Un cordial saludo
     
  21. Kiwix Junior Member

    France
    French-Spanish (argentina, mexicano)


    alors on dit comment "la ex novia de mi hermano" o el ex novia de mi hermano... ¿?
    Je reste dans le doute, comme ex est accentué sur la 1ere syllabe...
    gracias
     
  22. Athos de Tracia Senior Member

    Espagne
    français
    Buenos días:


    No había visto este hilo que está más que enrevesado. :D

    Yo no tengo ninguna duda. Se dice la ex (lo que sea) si se trata de una mujer.

    Para hacerlo sencillo:

    Lo que se ha comentado en el hilo solamente es aplicable en español para sustantivos femeninos en singular que empiezan por a y ha tónicas.

    Para los que tengan interés en saber más ( con las excepciones a la regla)

    Los determinantes el, un, algún, ningún ante sustantivos femeninos que empiezan con a- o ha- tónicas.
     
  23. khalina Junior Member

    spanish
    Buenos días,

    ¿qué expresión se usa más en Francia?

    "ancien marie" o "ex-mari" o "ex mari"

    Merci



     
  24. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola Khalina:

    "ancien mari" y "ex-mari": se usan mucho ambos, aunque "ex-mari" parece tomar ahora la delantera.

    Sin guion no es correcto.

    Bisous,

    Gévy
     
  25. xelha333 New Member

    México
    francais (France)
    Buenos dias,

    La verdad decir en francés "ancien mari" es correcto pero no suena bien, no es fluido. Se dice "ex-mari", "ex-femme", hoy dia, y en cualquier contexto.
    Se podria quizas usar "ancien mari" en un contexto muy especifico donde una persona estaria hablando del marido anterior con respecto al marido actual, como para distinguirles.

    Atte
     
  26. khalina Junior Member

    spanish
    Muchas gracias por la aclaración



     

Share This Page