exchange of views

Discussion in 'Türkçe (Turkish)' started by seitt, Oct 9, 2012.

  1. seitt Senior Member

    Turkey
    English/Welsh
    Greetings,

    Please, how do you say ‘exchange of views’? I guess I'm looking for the Modern Turkish equivalent of 'fikir teatisi', which somehow seems old-fashioned, but please correct me if I am wrong.

    My sentence for translation:
    “There aren't many foreigners who speak Turkish here in İzmir, so it's fine if someone genuinely wants to meet me for an exchange of views.”

    Best wishes, and many thanks,

    Simon
     
  2. shafaq Senior Member

    Istanbul
    Turkish
    Its modern version is  "fikir alışverişi".
     
  3. blackice New Member

    English
    "There aren't many foreigners who speak Turkish here in İzmir, so it's fine if someone genuinely wants to meet me for an exchange of views."
    "İzmir'de Türkçe konuşan çok fazla yabancı yok, bu benimle görüş alışverişi yapmak isteyen biri olduğunda iyi oluyor."
     
  4. Rallino Moderatoúrkos

    Ankara
    Turkish
    ..., o yüzden fikir alışverişi için görüşmek isteyen olursa, bana uyar. or something along those lines.
     
  5. seitt Senior Member

    Turkey
    English/Welsh
    Many thanks, excellent.
     
  6. Guner

    Guner Senior Member

    Australia
    Turkish
    and here are somethings along those lines : :)

    "..., o yüzden özellikle bu konuda fikir alışverişi için tanışmak isteyen varsa hiç de fena olmaz."
    "..., o yüzden özellikle bu konuda fikir alışverişi için diğerleriyle tanışmak isterim."
     
  7. seitt Senior Member

    Turkey
    English/Welsh
    Thank you so much - if we like Öztürkçe, can we say 'görüş alışverişi' too?
     
  8. Guner

    Guner Senior Member

    Australia
    Turkish
    Yep, sure we can :) But one thing I need to warn is that instead of "görüş alışverişi yapmak" you need to say "görüş alışverişinde bulunmak".
    i.e:
    Bu siyasi konulara ilişkin görüş alışverişinde bulunulan bir platformdur.
    Belediye Başkanı yapı denetim firmaları, yapı laboratuarları ve Mimar ve Mühendisler odalarını ziyaret ederek inceleme yaptı ve görüş alışverişinde bulundu.


    PS: Since I wrote this note I found many examples of the usage "görüş alışverişi yapmak", hence I am not %100 sure anymore. Having said that I do prefer to say "bulunmak" in this context but "yapmak" in a "shopping" context. Hope this makes sense.
     
    Last edited: Oct 12, 2012
  9. seitt Senior Member

    Turkey
    English/Welsh
    Many thanks - btw, what is yapı laboratuarları in your example sentence, please?
     
  10. LunarLord Junior Member

    Turkish
    yapı laboratuvarları = construction laboratories

    yapı denetim firmaları = building inspection companies
     
  11. seitt Senior Member

    Turkey
    English/Welsh
    Thanks - so a yapı laboratuvarı is a laboratory in which building technology is tested and developed, is it?
     
  12. Guner

    Guner Senior Member

    Australia
    Turkish
    Yes, i.e: testing concrete at different pressures etc.
     
  13. seitt Senior Member

    Turkey
    English/Welsh
    Bir yaşıma daha girdim – çok sağolun!
     
  14. Guner

    Guner Senior Member

    Australia
    Turkish
    Rica ederim lakin, "Bir yaşıma daha girdim!" şaşırma ifadesi genellikle öğrendiğiniz yeni bir şey için gerçekten çok şaşırdıysanız söylenir. Haberiniz olsun :)

    Here is a Welsh one I found which can be totally wrong :)
    Dwi ogystal synedig!
     
  15. seitt Senior Member

    Turkey
    English/Welsh
    Teşekkürler - artık herşey anlaşılır oldu.

    Mi ges i fy syfrdanu hefyd – am eich Cymraeg chi!
     

Share This Page