1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

excusión

Discussion in 'Čeština (Czech)' started by Emys, Mar 8, 2013.

  1. Emys Senior Member

    Czech
    Ahoj,
    marně hledám český překlad tohoto slova, jedná se o právnický termín, který znamená něco jako: "právo ručitele odepřít plnění za dlužníka má-li ten svůj majetek", podrobný výklad tady:
    http://es.wikipedia.org/wiki/Beneficio_de_excusión
    Google to přeložil jako diskuse, zklamal i slovník od Ledy. Je tu nějaký právník, který by věděl, jestli se tomu u nás nějak říká?
     
  2. littledogboy

    littledogboy Senior Member

    dobrodiní pořádku?
     
  3. morior_invictus

    morior_invictus Senior Member

    Slovak
    Zdravim Emys,

    la excusión (angl. excussion / discussion, lat. excussiō) = vyčerpání všech právních prostředků (proti dlužníkovi)
     
  4. Emys Senior Member

    Czech
    Dobrodiní pořádku myslím znamená, že jdeš na ručitele až po tom, co ses pokusil dostat něco z věřitele soudní cestou. To asi nebude ono.
     
  5. Emys Senior Member

    Czech
    Vaše definice, nějak neodpovídá té mé, navíc je to zase jenom výklad, ne překlad. Asi mám smůlu.
     
  6. morior_invictus

    morior_invictus Senior Member

    Slovak
    Překlad termínu "la excusión" je ten, který jsem uvedl. Neexistuje doslovný překlad jako např. exkusie, pokud vím. Nedokážu Vám vytvořit z toho něco jiného, protože bych si pak vymýšlel. Právo je specifická oblast kde jakýkoliv nesprávný překlad může vést k nesprávné interpretaci daného jevu. Nyní je už jen na Vás jaký překlad uznáte za správný. Hodně štěstí.
     
  7. Tchesko

    Tchesko Senior Member

    Paris 12
    Czech
    Tady se uvádí překlad výhoda pořadí.
    Vzhledem k tomu, že právníci používají mnoho latinských výrazů, bylo by zřejmě možné to pojmenovat latinsky (beneficium excussionis).
     
  8. morior_invictus

    morior_invictus Senior Member

    Slovak
    A tím chcete říct...? :confused: Že excusión se překládá jako pořadí? Protože já jsem odpověděl na otázku Emys o překladu slova excusión, ne slovního spojení beneficio de excusión (ačkoli odkaz vede na toto slovní spojení, název threadu i otázka se vztahují pouze na daný termín). Při překladu tohoto spojení s Vámi částečně souhlasím, že může být použit překlad, který jste uvedli, ačkoli raději bych v tomto případě použil jeho latinskou verzi jako doporučujete. :thumbsup:

    Čili shrnutí z mé strany by bylo asi takové:
    el beneficio de excusión = beneficium excussionis :tick:; výhoda pořadí (vyčerpání...)
    la excusión = pořadí vyčerpání všech právních prostředků (proti dlužníkovi):tick:
     
  9. Tchesko

    Tchesko Senior Member

    Paris 12
    Czech
    Máte pravdu, výhoda pořadí překládá beneficio de excusión a ne samotné excusión.
    Je na uživateli, jestli potřebuje přeložit celý výraz nebo jen jedno slovo...
     

Share This Page