executed effective

Discussion in 'Financial Terms' started by rufo.a, Dec 6, 2012.

  1. rufo.a Senior Member

    Castellano, Argentina
    Hola a todos.
    Estoy con una traducción al español de un contrato y tengo dudas sobre la traducción de esta frase "executed effective" que aparece al final de cada enmienda del contrato.
    "Executed effective this 25th may, 2005."
    "Ejecutado/perfeccionado debidamente este 25 de mayo de 2005".
    Les agradecería su ayuda.
     
    Last edited by a moderator: Jan 1, 2016
  2. kayokid

    kayokid Senior Member

    Chicago
    English, USA
    Hello. In my opinion the phrase 'executed effective this (date)' means:

    executed = became enforceable, officially agreed upon, signed, etc.

    effective = as of, on + date, time

    That is, agreed upon, signed and in force on May 25, 2005.
     
  3. rufo.a Senior Member

    Castellano, Argentina
    Thanks, Kayokid!!
     
  4. maidinbedlam

    maidinbedlam Moderanged

    Vigo, Galicia
    Spanish - Spain
    Maybe "puesto en ejecución con fecha...".
     
  5. rufo.a Senior Member

    Castellano, Argentina
    Muchas gracias. Sí, la idea es esa.

    Thanks again!!
     

Share This Page